Outras observações:
Judas, o Tadeu, apóstolo, filho de Tiago, Lucas 6:16. Em Mateus 10:3 e Marcos 3:18, ele é chamado Tadeu; e Lebeu, em certas variantes. Ele é com toda probabilidade o “Judas, não o Iscariotes” de João 14.22, cf. Atos 1:13.
Observação: Existiu um apóstolo/discípulo chamado de Leví, parente de Cleófas/Alfeu. E, passando, viu a Leví, o de Alfeu, sentado em à mesa da coletoria, e disse-lhe «Segue-me». E, levantando-se, o seguiu. Marcos 2:14
Mateus 10.3 Θαόόαΐος (Tadeu) {B}
É difícil de saber se o texto original é Θαόόαΐος ou Λεββαΐος (Lebeu). Dá-se preferência ao nome Θαόόαΐος, porque tem o apoio de manuscritos antigos dos tipos de texto alexandrino, ocidental e egípcio. As formas de texto mais longas, “Tadeu, chamado Lebeu” e “Lebeu, chamado Tadeu”, são claramente leituras posteriores que combinam as duas formas mais breves. O nome Θαόόαΐος não aparece na lista de apóstolos em Lucas (Lc 6.14-16 ־; At 1.13), que tem “Judas, filho de Tiago”. A leitura Judas, filho de Tiago, que aparece em um manuscrito da antiga tradução siríaca, pode ter sido importada do paralelo em Lc 6. De modo semelhante, o nome Judas Zelotes, que aparece em vários manuscritos da Antiga Latina, pode ter sido criado a partir de “Simão, chamado Zelote”, que aparece na lista de Lucas. Alguns intérpretes entendem que Tadeu deveria ser identificado com Judas, filho de Tiago, e que, talvez, o nome Tadeu foi dado “a fim de que houvesse apenas um Judas no grupo dos doze” (Hagner, Matthew 1-13, p. 266). Mesmo que os tradutores aceitem que Tadeu e Judas, filho de Tiago, são a mesma pessoa, isso deveria ser indicado com o uma possibilidade, numa nota, e não incorporado no texto. Fonte "Variantes Textuais do Novo Testamento - R oger L. O manson - V1LSON SCHOLZ"
Lucas 24.10 ήσαν δε (e eram ) {B}
A omissão de ήσαν δε parece um a tentativa de melhorar a sintaxe. A leitura ήν δέ (e era) dá um destaque especial a Maria Madalena. A tradução desse texto é tarefa complicada Marshall, The Gospel o f Luke, p. 887, apresenta seis possibilidades de tradução; veja também a discussão em Nolland, Luke 1 8 :3 5—2 4 :5 3 , p.1191). Caso se adotar o texto e a pontuação que aparecem em O Novo Testamento Grego, o versículo pode ser traduzido assim: “Foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres com elas que contaram isso aos apóstolos” (NRSV). Caso, porém , se fizer um corte após “Maria, mãe de Tiago”, as outras mulheres reiteram e reforçam a mensagem transmitida pelas três mulheres citadas nominalmente. Nesse caso, o versículo pode ser traduzido assim: “Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos” (ARA). Fonte "Variantes Textuais do Novo Testamento - R oger L. O manson - V1LSON SCHOLZ"
.
Falta equacionar tudo, se o Pai assim o permitir. A Paz
Judas, o Tadeu, apóstolo, filho de Tiago, Lucas 6:16. Em Mateus 10:3 e Marcos 3:18, ele é chamado Tadeu; e Lebeu, em certas variantes. Ele é com toda probabilidade o “Judas, não o Iscariotes” de João 14.22, cf. Atos 1:13.
Observação: Existiu um apóstolo/discípulo chamado de Leví, parente de Cleófas/Alfeu. E, passando, viu a Leví, o de Alfeu, sentado em à mesa da coletoria, e disse-lhe «Segue-me». E, levantando-se, o seguiu. Marcos 2:14
Mateus 10.3 Θαόόαΐος (Tadeu) {B}
É difícil de saber se o texto original é Θαόόαΐος ou Λεββαΐος (Lebeu). Dá-se preferência ao nome Θαόόαΐος, porque tem o apoio de manuscritos antigos dos tipos de texto alexandrino, ocidental e egípcio. As formas de texto mais longas, “Tadeu, chamado Lebeu” e “Lebeu, chamado Tadeu”, são claramente leituras posteriores que combinam as duas formas mais breves. O nome Θαόόαΐος não aparece na lista de apóstolos em Lucas (Lc 6.14-16 ־; At 1.13), que tem “Judas, filho de Tiago”. A leitura Judas, filho de Tiago, que aparece em um manuscrito da antiga tradução siríaca, pode ter sido importada do paralelo em Lc 6. De modo semelhante, o nome Judas Zelotes, que aparece em vários manuscritos da Antiga Latina, pode ter sido criado a partir de “Simão, chamado Zelote”, que aparece na lista de Lucas. Alguns intérpretes entendem que Tadeu deveria ser identificado com Judas, filho de Tiago, e que, talvez, o nome Tadeu foi dado “a fim de que houvesse apenas um Judas no grupo dos doze” (Hagner, Matthew 1-13, p. 266). Mesmo que os tradutores aceitem que Tadeu e Judas, filho de Tiago, são a mesma pessoa, isso deveria ser indicado com o uma possibilidade, numa nota, e não incorporado no texto. Fonte "Variantes Textuais do Novo Testamento - R oger L. O manson - V1LSON SCHOLZ"
Lucas 24.10 ήσαν δε (e eram ) {B}
A omissão de ήσαν δε parece um a tentativa de melhorar a sintaxe. A leitura ήν δέ (e era) dá um destaque especial a Maria Madalena. A tradução desse texto é tarefa complicada Marshall, The Gospel o f Luke, p. 887, apresenta seis possibilidades de tradução; veja também a discussão em Nolland, Luke 1 8 :3 5—2 4 :5 3 , p.1191). Caso se adotar o texto e a pontuação que aparecem em O Novo Testamento Grego, o versículo pode ser traduzido assim: “Foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres com elas que contaram isso aos apóstolos” (NRSV). Caso, porém , se fizer um corte após “Maria, mãe de Tiago”, as outras mulheres reiteram e reforçam a mensagem transmitida pelas três mulheres citadas nominalmente. Nesse caso, o versículo pode ser traduzido assim: “Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos” (ARA). Fonte "Variantes Textuais do Novo Testamento - R oger L. O manson - V1LSON SCHOLZ"
.
Falta equacionar tudo, se o Pai assim o permitir. A Paz