F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

--------------------------------------
OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
Administrador do Fórum Evangelho

Participe do fórum, é rápido e fácil

F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

--------------------------------------
OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
Administrador do Fórum Evangelho

F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Fórum evangélico, aberto à participação de pessoas de qualquer credo ou religião.


    Onde estava Deus?

    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2883
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Onde estava Deus? Empty Onde estava Deus?

    Mensagem por Betho Qui 18 maio 2017, 15:25

    E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos. E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz; E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano. E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove? Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro? Lucas 17:14-18

    A glória dada a Deus no Templo em Jerusalém não contou? Onde estava Deus, dentro do Templo Jesus ou no Templo físico em Jerusalém?

    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2883
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Onde estava Deus? Empty Re: Onde estava Deus?

    Mensagem por Betho Ter 30 maio 2017, 11:26

    ανδρες  G435:Varões ισραηλιται  G2475:Israelitas ακουσατε  G191:ouçam τους  G3588:as λογους  G3056:palavras τουτους  G3778:estas ιησουν  G2424:Jesus τον  G3588:o ναζωραιον  G3480:Nazareno ανδρα  G435:varão αποδεδειγμενον  G584:tem sido mostrado απο  G575:a partir de του  G3588:de θεου  G2316:Deus εις  G1519:para dentro υμας  G4771:a vós δυναμεσιν  G1411:a obras poderosas και  G2532:e τερασιν  G5059:prodígios de presságios και  G2532:e σημειοις  G4592:sinais οις  G3739:as quais εποιησεν  G4160:fez δι  G1223:através αυτου  G846:dele?  G3588:o θεος  G2316:Deus εν  G1722:em μεσω  G3319:meio υμων  G4771:de vós καθως  G2531:como αυτοι  G846:"vós" mesmos οιδατε  G1492:tem sabido.  Atos 2:22

    Varões Israelitas, ouçam as estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão tem sido mostrado a partir (junto, estar com, Ver João 1:1-2 ) de Deus para dentro a vós (ver João 1:14), a obras poderosas e prodígios de presságios e sinais, as quais fez através dele (Jesus ou Deus?), o Deus em meio de vós, como "vós" mesmos tem sabido. Atos 2:22

    Obras consultadas:

    1) NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR ANALÍTICO Texto majoritário com aparato crítico Grego - Português Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti A partir da 2ª edição de The Greek New Testament according to the Majority Text, de Zane C. Hodges e Arthur Farstad. O Novo Testamento Interlinear Analítico Grego-Português, de Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti, traz uma contribuição inédita aos estudiosos da Bíblia em língua portuguesa. Editora Cultura Cristã


    2) Novo Testamento Interlinear - Grego e Português. O Novo Testamento Interlinear traz o texto original em grego (The Greek New Testament 4° Edição, 1994) acompanhado da tradução em português na versão Almeida Revista (RA) e Atualizada e da Nova Tradução na Linguagem de Hoje ( NTLH). Editora Sociedade Bíblica do Brasil SBB.

    3) Novo Testamento interlinear Waldyr Carvalho Luz A compilação mais precisa dos originais é a do GNT4, uma vez que muito se descobriu e aprendeu desde os tempos do Textus Receptus. Editora Hagnos.


    A quem o pronome pessoal "dele" refere-se? Deus, está no caso Genitivo, enquanto "Jesus, o nazareno, o varão", está no caso Acusativo, sabemos que o assunto principal de um verso está no caso Nominativo, então o assunto principal aqui é "
    o Deus em meio de vós"

    As possibilidades, inclusive com elipse:

    A) Atos 2:22 Varões Israelitas, ouçam as estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão tem sido mostrado a partir de Deus para dentro a vós, a obras poderosas e prodígios de presságios e sinais, as quais* fez através de Jesus, o Deus em meio de vós, como "vós" mesmos tem sabido. * Deus

    B) Atos 2:22 Varões Israelitas, ouçam as estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão tem sido mostrado a partir de Deus para dentro a vós, a obras poderosas e prodígios de presságios e sinais, as quais* fez através de Deus, o Deus em meio de vós, como "vós" mesmos tem sabido. * Jesus


    Jesus fez as obras através de Deus, totalmente coerente com o contexto bíblico da Trindade no Novo Testamento (1 João 5:20, João 10:38 e 14:10-11 e 18)

    1 Coríntios 8:6  "Porém, a nós, um só Deus, o Pai, procedente de quem as coisas todas e nós para dentro a Ele e um Senhor Jesus, o Ungido, através de quem as coisas todas e nós através dele."

    Rememora-se o nome Emmanuel, Jesus, verdadeiramente o Deus em meio de vós! Mateus 1:23

    καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ τὸν αἰῶνα καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν Ezequiel 43:7  Septuaginta, ed. A. Rahlfs (Stuttgart: WŸrttembergische Bibelanstalt, 1935; repr. in 9th ed., 1971). An excerpt from the CCAT Readme follows
    .
    .
    και G2532 conj ειπεν v-aai-3s προς G4314 prep με G1473 P-AS εωρακας G3708 v-rai-2s υιε G5207 n-vsm ανθρωπου G444 n-gsm τον G3588 t-asm τοπον G5117 n-asm του G3588 t-gsm θρονου G2362 n-gsm μου G1473 P-GS και G2532 conj τον G3588 t-asm τοπον G5117 n-asm του G3588 t-gsn ιχνους G2487 n-gsn των G3588 t-gpm ποδων G4228 n-gpm μου G1473 P-GS εν G1722 prep οις G3739 r-dpm κατασκηνωσει G2681 v-fai-3s το G3588 t-nsn ονομα G3686 n-nsn μου G1473 P-GS εν G1722 prep μεσω G3319 a-dsm οικου G3624 n-gsm ισραηλ G2474 n-pri τον G3588 t-asm αιωνα G165 n-asm και G2532 conj ου G3364 adv βεβηλωσουσιν G953 v-fai-3p ουκετι G3765 adv οικος G3624 n-nsm ισραηλ G2474 n-pri το G3588 t-asn ονομα G3686 n-asn το G3588 t-asn αγιον G40 a-asn μου G1473 P-GS αυτοι G846 d-npm και G2532 conj οι G3588 t-npm ηγουμενοι G2233 V-PMPNP αυτων G846 d-gpm εν G1722 prep τη G3588 t-dsf πορνεια G4202 n-dsf αυτων G846 d-gpm και G2532 conj εν G1722 prep τοις G3588 t-dpm φονοις G5408 n-dpm των G3588 t-gpm ηγουμενων G2233 V-PMPGP εν G1722 prep μεσω G3319 a-dsm αυτων G846 d-gpm Ezequiel 43:7
    .
    .
    The Analytic Septuagint. Jens Grabner. The Analytic Septuagint was derived from The LXXM (see below) sychronized to the KJV with the Greek root words translated into Greek Strongs numbers whenever possible and morphology is included for each word as footnotes. Verses where the LXX verse numbering differs from the KJV and other English versions are prefixed with the LXX (chapter:verse) reference at the beginning of the verse.
    .
    .
    Disse-me: «Tem visto, filho de homem, o lugar de meu trono e o lugar da planta de meus pés, em os que se habitará meu Nome em meio da casa de Israel por o século; e já não mais profanarão a casa de Israel meu Nome, o Santo, eles e os príncipes deles, em a prostituição deles e em os homicídios dos príncipes em meio deles; Ezequiel 43:7  La Sagrada Biblia Versión De La Septuaginta Al Español Pbro. Guillermo jünemann beckchaefer - Versión directa del Griego, Hebreo y Arameo. Según los mejores códices: Vaticano, Sinaítico, Alejandrino y sus mejores ediciones  Texto bíblico autorizado para su publicación por la Conferencia Episcopal de Chile mediante el decreto n. 70 (860/92) con fecha del 8 de octubre de 1992.
    .
    .
    Assim, o Novo Testamento em Atos 2:22, prova de maneira muito clara, por cumprimento de profecia, que Jesus é Deus encarnado, na Unidade com o Pai!
    .
    Consultar algumas referências: Deus dentro do Ungido/Cristo Efésios 4:32, Romanos 6:11, e ainda θεοῦ ἐν Χριστῷ em 2 Cor 2:17; 12:19, Efe 4:32, Filip 3:14, 1 Tess 5:18.

    A tradução dada (proposta) para o verso de Atos 2:22 é inovadora, de fato, desde a Vulgata e na maioria dos Eruditos, de todas as épocas, consultei 400 traduções contemporâneas, exceto as clássicas Copta, Ge'ez, Armênio, Aramaico, Siríaco, Eslavo, destas, irei analisar o verso em Armênio e Copta, é que estas línguas conservaram nuances interessantes, que acentuam o entendimento geométrico inerente a língua Grega.

    A maioria do eruditos seguem o entendimento comum "...que Deus por ele fez no meio de vós...". Grata foi-me a surpresa, não que seja a primeira, pelo contrário, é DECLARADO o meu louvor à tradução católica "A Sagrada Bíblia", Versão da Septuaginta em Espanhol, do Padre Guillermo Jünemann Beckchaefer.

    Varões israelitas, ouçam estas palavras: A Jesus, o Nazareno, homem declarado por Deus a vós com potestades, e prodígios e sinais;que fez, por ele, Deus, em meio de vós, segundo vós mesmos sabeis”. Atos 2:22

    Vejam que a tradução chilena, em particular, tentou ser o mais possível literal ao texto Grego!

    Qual o problema das outras?

    A tradução geral "...que Deus por ele fez no meio de vós...", isto é, esta construção sintática na língua portuguesa, não consta em nenhuma manuscrito grego do novo testamento, da Septuaginta, obras de Fílon de Alexandria, das obras pseudográficas, dos apócrifos ou de nenhuma obra de grego secular! Duvido muito, quem em qualquer outro lugar possa ser encontrada. Realmente não existe, porém, já o contrário, temos muitas como leremos....
    .

    “Nobres” leitores, a quem me dirijo, deveríamos acompanhar o ensinamento comum? Senão, no mínimo a literalidade erudita expressada pela comissão responsável pelo termino da "A Sagrada Bíblia", desde que o Reverendo Presbítero Guillermo Jünemann Beckchaefer já tinha partido para o Pai, para o verso 22 do Capítulo 2 do Livro de Atos.
    .
    Caso queiram observar a tradução proposta neste tópico com rigor, o “nobre” leitor poderá consultar as construções semelhantes em Grego, que confirmam o entendimento de Ezequiel 43:7, na lista a seguir.

    VERSÍCULOS DA SEPTUAGINTA e NT:

    Paz!

      Data/hora atual: Seg 25 Nov 2024, 19:46