ἀλλὰ G235: CONJ Porém πολλῷ G4183: A-DSN muito μᾶλλον G3123: ADV mais τὰ G3588: T-NPN os δοκοῦντα G1380: V-PAP-NPN parecendo μέλη G3196: N-NPN membros τοῦ G3588: T-GSN de σώματος G4983: N-GSN corpo ἀσθενέστερα G772: A-NPN-C frágeis ὑπάρχειν G5225: V-PAN reger sob ἀναγκαῖά G316: A-NPN necessários ἐστιν G1510: V-PAI-3S está sendo. 1 Coríntios 12:22
Porém, os membros do corpo parecendo muito mais frágeis, é destes(dos frágeis) o reger sob os necessários. 1 Coríntios 12:22.
O pronome τούτων destes é de uso elíptico, conforme a semelhança da construção em1 Esd. 6:31 e Luc. 9:48.
ὁ G3588: T-NSM o γὰρ G1063: CONJ porque μικρότερος G3398: A-NSM-C mais pequeno ἐν G1722: PREP em πᾶσιν G3956: A-DPM todos ὑμῖν G4771: P-2DP vós ὑπάρχων G5225: V-PAP-NSM existindo οὗτος G3778: D-NSM este ἔσται G1510: V-FDI-3S será μέγας G3173: A-NSM grande. Lucas 9:48, texto Bizantino. Outros usos: Tob. 8:5, 4 Mac. 5:20 e 4 Mac. 7:22.
Caso semelhante ao uso de αὐτοῦ G846:P-GSM em João 7:7, pela construção πονηρά ἐστιν, texto Bizantino e outras complementares: ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν em 1Co 7:14, texto Bizantino, πάντα συμφέρει. … πάντα οἰκοδομεῖ em 1Co 10:23, texto Bizantino, ainda ἴσα ἐστίν em Apo 21:16, texto Bizantino e principalmente em 1 João 3:10:
ἐν G1722: PREP Em τούτῳ G3778: D-DSN isto φανερά G5318: A-NPN manifestos ἐστιν G1510: V-PAI-3S está sendo τὰ G3588: T-NPN os τέκνα G5043: N-NPN filhos. 1 João 3:10
Está sendo em isto, manifestos os filhos... (é em isto, manifestos os filhos...) 1 João 3:10
O Caso de Filipenses 2:5-6.
5 Τοῦτο G3778: D-ASN à este(a) φρονείσθω G5426: V-PAM-2P estejam pensando ἐν G1722: PREP em ὑμῖν G4771: P-2DP vós ὃ G3739: R-NSN qual καὶ G2532: CONJ também ἐν G1722: PREP em χριστῷ G5547: N-DSM Ungido Ἰησοῦ G2424: N-DSM Jesus. Filipenses 2:5
6 ὃς G3739: R-NSM que εν G1722: PREP em μορφῇ G3444: N-DSF forma/imagem θεοῦ G2316: N-GSM de Deus ὑπάρχων G5225: V-PAP-NSM existindo οὐχ G3756: PRT-N não ἁρπαγμὸν G725: N-ASM o acometimento ἡγήσατο G2233: V-ADI-3S deu consideração τὸ G3588: T-ASN a(o) εἶναι G1510: V-PAN ser ἴσα G2470: A-NPN iguais θεῷ G2316: N-DSM o Deus. Filipenses 2:6
A isto, estejam pensando em vós o que também houve em o Ungido Jesus: Que em a forma/imagem(?) de Deus existindo, não deu consideração o acometimento a/o ser o Deus iguais. Filipenses 2:5-6. Tradução Interlinear. O verbo houve é de uso elíptico.
Considerando os diversos exemplos anteriores do uso de pronomes elípticos e o uso do adjetivo com declinação nominativa, no plural e de gênero neutro na Carta de Filipenses, precisamente em 2:15 e 4:8 para o entendimento de “ísa” (plural neutro de “ísos”) em Filipenses 2:6:
A isto, estejam pensando em vós o que também houve em o Ungido Jesus: Que em a forma/imagem(?) de Deus existindo, não deu consideração o acometimento a/o ser o Deus, iguais. Filipenses 2:5-6.
A isto, estejam pensando em vós o que também houve em o Ungido Jesus: Que em a forma/imagem(?) de Deus existindo, não deu consideração o acometimento o ser o Deus, sem diferenças. Filipenses 2:5-6.
.
Notas: 1) Referindo-se ao período da vida humana (com sangue) de Jesus. 2) http://www.normaculta.com.br/elipse/
Porém, os membros do corpo parecendo muito mais frágeis, é destes(dos frágeis) o reger sob os necessários. 1 Coríntios 12:22.
O pronome τούτων destes é de uso elíptico, conforme a semelhança da construção em1 Esd. 6:31 e Luc. 9:48.
ὁ G3588: T-NSM o γὰρ G1063: CONJ porque μικρότερος G3398: A-NSM-C mais pequeno ἐν G1722: PREP em πᾶσιν G3956: A-DPM todos ὑμῖν G4771: P-2DP vós ὑπάρχων G5225: V-PAP-NSM existindo οὗτος G3778: D-NSM este ἔσται G1510: V-FDI-3S será μέγας G3173: A-NSM grande. Lucas 9:48, texto Bizantino. Outros usos: Tob. 8:5, 4 Mac. 5:20 e 4 Mac. 7:22.
Caso semelhante ao uso de αὐτοῦ G846:P-GSM em João 7:7, pela construção πονηρά ἐστιν, texto Bizantino e outras complementares: ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν em 1Co 7:14, texto Bizantino, πάντα συμφέρει. … πάντα οἰκοδομεῖ em 1Co 10:23, texto Bizantino, ainda ἴσα ἐστίν em Apo 21:16, texto Bizantino e principalmente em 1 João 3:10:
ἐν G1722: PREP Em τούτῳ G3778: D-DSN isto φανερά G5318: A-NPN manifestos ἐστιν G1510: V-PAI-3S está sendo τὰ G3588: T-NPN os τέκνα G5043: N-NPN filhos. 1 João 3:10
Está sendo em isto, manifestos os filhos... (é em isto, manifestos os filhos...) 1 João 3:10
O Caso de Filipenses 2:5-6.
5 Τοῦτο G3778: D-ASN à este(a) φρονείσθω G5426: V-PAM-2P estejam pensando ἐν G1722: PREP em ὑμῖν G4771: P-2DP vós ὃ G3739: R-NSN qual καὶ G2532: CONJ também ἐν G1722: PREP em χριστῷ G5547: N-DSM Ungido Ἰησοῦ G2424: N-DSM Jesus. Filipenses 2:5
6 ὃς G3739: R-NSM que εν G1722: PREP em μορφῇ G3444: N-DSF forma/imagem θεοῦ G2316: N-GSM de Deus ὑπάρχων G5225: V-PAP-NSM existindo οὐχ G3756: PRT-N não ἁρπαγμὸν G725: N-ASM o acometimento ἡγήσατο G2233: V-ADI-3S deu consideração τὸ G3588: T-ASN a(o) εἶναι G1510: V-PAN ser ἴσα G2470: A-NPN iguais θεῷ G2316: N-DSM o Deus. Filipenses 2:6
A isto, estejam pensando em vós o que também houve em o Ungido Jesus: Que em a forma/imagem(?) de Deus existindo, não deu consideração o acometimento a/o ser o Deus iguais. Filipenses 2:5-6. Tradução Interlinear. O verbo houve é de uso elíptico.
Considerando os diversos exemplos anteriores do uso de pronomes elípticos e o uso do adjetivo com declinação nominativa, no plural e de gênero neutro na Carta de Filipenses, precisamente em 2:15 e 4:8 para o entendimento de “ísa” (plural neutro de “ísos”) em Filipenses 2:6:
A isto, estejam pensando em vós o que também houve em o Ungido Jesus: Que em a forma/imagem(?) de Deus existindo, não deu consideração o acometimento a/o ser o Deus, iguais. Filipenses 2:5-6.
A isto, estejam pensando em vós o que também houve em o Ungido Jesus: Que em a forma/imagem(?) de Deus existindo, não deu consideração o acometimento o ser o Deus, sem diferenças. Filipenses 2:5-6.
.
Notas: 1) Referindo-se ao período da vida humana (com sangue) de Jesus. 2) http://www.normaculta.com.br/elipse/