Correto, Júlio! "Não mudou nada", exceto sua atitude, agora digna de elogios. Obrigado, caro amigo.Júlio Celestino escreveu:A referência cruzada na Tradução do Novo Mundo para Salmos 110.5 é Salmos 16.8 e Salmos 121.5 correto? Porém o raciocínio que apliquei na minha primeira resposta se aplicam a estes textos também,
Nesses textos, na TNM está escrito simplesmente "Jeová", e não "o próprio Jeová", e a palavra base é YHWH, e não Adonay. Penso que você quis se referir a Salmo 110:5, que é uma das 134 ocorrências em que os soferins substituíram YHWH por Adonay (ver Mensagem n 10 de Valdomiro ou link que eu enviei). Em Salmo 16:8 e 121:5, tanto a TNM como a Almeida RC concordam que no original está escrito o tetragrama, YHWH.Júlio Celestino escreveu:Por que será que em Salmos 16.8 e 121.5 na TNM está escrito "O próprio Jeová" se a palavra base é 'Adonay?
Como já dito, Salmo 110:5 é uma das 134 ocorrências em que os soferins substituíram o tetragrama pela palavra adonay.Júlio escreveu:Por que a referência cruzada de Salmos 110.5 na TNM é Salmos 16.8 e 121.5, se nestes salmos a palavra empregada é Y ̂ehovah (Jeová) e não 'Adonay (Senhor)?
Adonay não significa "o próprio Jeová". [Em português, temos a palavra dono], e Adonay costuma ser traduzido como Senhor, com inicial maiúscula, mas nunca senhor, com inicial minúscula. Por ser um título que, sem um sufixo adicional, sempre se refere a Jeová Deus, denotando seu soberano poder, a TNM o traduz sempre Adonay por "Soberano Senhor".Júlio escreveu:Se 'Adonay significa "o próprio Jeová", por que em Gênesis 15.2 e 15.8 traduziram 'Adonay como "Senhor" na TNM?
Em Gênesis 15:2 e 15:8, a TNM traduz Adonay por Soberano Senhor, como de costume. Ocorre que, no texto hebraico, a palavra Adonay precede o tetragrama YHWH, de modo que uma tradução que reflete a força da expressão é "Soberano Senhor Jeová". A versão Almeida RC traduz com a expressão "Senhor JEOVÁ", mas a a força do termo Adonay não é conservada porque o termo Senhor parece um mero pronome de tratamento, e sua letra maiúscula inicial pode ser interpretada como a letra maiúscula que já ocorre no início da frase. Observe que o hábito da Almeida RC em substituir o tetragrama pela expressão SENHOR em letras garrafais ocasionou a grafia do nome Jeová - que já tem o destaque da singularidade - em letras garrafais, JEOVÁ. Mas a palavra que merecia ser destacada - Senhor - ficou parecendo mero pronome de tratamento, ou com a tradução da palavra Adhohn, que também é usada algumas vezes em relação a Jeová, mas que não tem a mesma força que Adhonay.
Se deixei de abordar algum ponto que você questionou, peço informar. Estou tentando encontrar os 134 lugares onde os soferins ou escribas judaicos alteraram o texto hebraico original de YHWH para Adhonai, de acordo com Gins. Mss, Vol. IV, p. 28, sec. 115, mas não localizei ainda. Se for importante para você, posso continuar a pesquisa e mando depois. E se o caro amigo gosta de pesquisar, o link abaixo contém esclarecimentos adicionais.
http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1200002771?q=Ap%C3%AAndice+da+Tradu%C3%A7%C3%A3o+Novo+Mundo&p=par (Verbete SENHOR, da obra Estudo Perspicaz das Escrituras)
Lúcio