F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

--------------------------------------
OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
Administrador do Fórum Evangelho

Participe do fórum, é rápido e fácil

F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

--------------------------------------
OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
Administrador do Fórum Evangelho

F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Fórum evangélico, aberto à participação de pessoas de qualquer credo ou religião.


+6
Clébio
Gilcimar
Norberto
Aurélio Silva
Valdomiro
Washington Ruiz
10 participantes

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:


    Lúcio Monteiro
    (in memorian)


    Número de Mensagens : 254
    Data de inscrição : 18/08/2012

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Lúcio Monteiro Dom 01 Nov 2015, 05:10

    Júlio Celestino escreveu:A referência cruzada na Tradução do Novo Mundo para Salmos 110.5 é Salmos 16.8 e Salmos 121.5 correto? Porém o raciocínio que apliquei na minha primeira resposta se aplicam a estes textos também,
    Correto, Júlio! "Não mudou nada", exceto sua atitude, agora digna de elogios. Obrigado, caro amigo.

    Júlio Celestino escreveu:Por que será que em Salmos 16.8 e 121.5 na TNM está escrito "O próprio Jeová" se a palavra base é 'Adonay?
    Nesses textos, na TNM está escrito simplesmente "Jeová", e não "o próprio Jeová", e a palavra base é YHWH, e não Adonay. Penso que você quis se referir a Salmo 110:5, que é uma das 134 ocorrências em que os soferins substituíram YHWH por Adonay (ver Mensagem n 10 de Valdomiro ou link que eu enviei). Em Salmo 16:8  e  121:5, tanto a TNM como a Almeida RC concordam que no original está escrito o tetragrama, YHWH.

    Júlio escreveu:Por que a referência cruzada de Salmos 110.5 na TNM é Salmos 16.8 e 121.5, se nestes salmos a palavra empregada é Y ̂ehovah (Jeová) e não 'Adonay (Senhor)?
    Como já dito, Salmo 110:5 é uma das 134 ocorrências em que os soferins substituíram o tetragrama pela palavra adonay.  

    Júlio escreveu:Se 'Adonay significa "o próprio Jeová", por que em Gênesis 15.2 e 15.8 traduziram 'Adonay como "Senhor" na TNM?
    Adonay não significa "o próprio Jeová". [Em português, temos a palavra dono], e Adonay  costuma ser traduzido como Senhor, com inicial maiúscula, mas nunca senhor, com inicial minúscula. Por ser um título que, sem um sufixo adicional, sempre se refere a Jeová Deus, denotando seu soberano poder, a TNM o traduz sempre  Adonay por "Soberano Senhor".  

    Em Gênesis 15:2 e 15:8, a TNM traduz Adonay por Soberano Senhor, como de costume. Ocorre que, no texto hebraico, a palavra Adonay precede o tetragrama YHWH, de modo que uma tradução que reflete a força da expressão é "Soberano Senhor Jeová". A versão Almeida RC traduz com a expressão "Senhor JEOVÁ", mas a a força do termo Adonay não é conservada porque o termo Senhor parece um mero pronome de tratamento, e sua letra maiúscula inicial pode ser interpretada como a letra maiúscula que já ocorre no início da frase. Observe que o hábito da Almeida RC em substituir o tetragrama pela expressão SENHOR em letras garrafais ocasionou a grafia do nome Jeová - que já tem o destaque da singularidade - em letras garrafais, JEOVÁ. Mas a palavra que merecia ser destacada - Senhor - ficou parecendo mero pronome de tratamento, ou com a tradução da palavra Adhohn, que também é usada algumas vezes em relação a Jeová, mas que não tem a mesma força que Adhonay.

    Se deixei de abordar algum ponto que você questionou, peço informar. Estou tentando encontrar os 134 lugares onde os soferins ou escribas judaicos alteraram o texto hebraico original de YHWH para Adhonai, de acordo com Gins. Mss, Vol. IV, p. 28, sec. 115, mas não localizei ainda. Se for importante para você, posso continuar a pesquisa e mando depois. E se o caro amigo gosta de pesquisar, o link abaixo contém esclarecimentos adicionais.

    http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1200002771?q=Ap%C3%AAndice+da+Tradu%C3%A7%C3%A3o+Novo+Mundo&p=par (Verbete SENHOR, da obra Estudo Perspicaz das Escrituras)

    Lúcio

    Antonio
    - Moisés / Zípora -
    - Moisés / Zípora -


    Número de Mensagens : 223
    Data de inscrição : 03/01/2014

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Antonio Dom 01 Nov 2015, 09:03

    Betho, realmente você esta certo. Para aceitar essa interpretação do judaísmo teríamos que descartar o Novo Testamento!
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Dom 01 Nov 2015, 11:37

    אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיֹום־אַפֹּ֣ו מְלָכִֽים׃

    ‘Adonai está-a tua-destra, Ele-quebrantou em-o-dia reis. Salmos 110-5. Tradução Literal.  
    לְ•דָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽ•אדֹנִ֗•י שֵׁ֥ב לִֽ•ימִינִ֑•י עַד־ אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗י•ךָ הֲדֹ֣ם לְ•רַגְלֶֽי•ךָ׃

    Salmo de-Davi.  Oráculo de- יהוהa-meu-senhor: Senta-te a-minha-destra até-que Eu-faça a-teus-inimigos estrado para-teus-pés.   Salmos 110-1. Tradução Literal.  
    Os que respeitam o mandamento referente a pronuncia do Tetragrama Sagrado, traduzem por “Eterno”, “Senhor Adonai” e outras, conforme a tradição local judaica.  
    .
    Todo o tópico resume-se a este substantivo: ׀ לַֽ•אדֹנִ֗•י
    @ncfsc+X1csHa (Westminster Hebrew Morphology Codes)
    @-nc-f-s-c-X-1-c-s-H-a
    @: Hebrew origin
    nc: noun-common
    f: feminine
    s: singular
    c: construct
    X: suffiX
    1: 1st person
    c: common
    s: singular
    H: Homonym
    a: 1st
    Lema: יָמִין (1)
    Palavra: ימִינִ֑י

    Este substantivo,  está no caso Contruto e leva o sufixo do possuidor י YOD para expressar a posse, meu, minha:  “a-meu-senhor”, de fato, o autor do Salmo, tem um senhor e um Senhor Adonai.
    .
    Saturando o TheWord de louvor. A Paz.
    Julio Celestino
    Julio Celestino
    - Abraão / Sara -
    - Abraão / Sara -


    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 76
    Idade : 32
    Cidade/Estado : Vitória - ES
    Religião : Cristão
    Igreja : Cristã Maranata
    País : Brasil
    Mensagens Curtidas : 17
    Pontos de participação : 164
    Data de inscrição : 02/08/2014

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Julio Celestino Seg 02 Nov 2015, 10:57

    Bom dia Lúcio Monteiro! Muito bom conversar sobre este assunto com você.

    Talvez você não percebeu, mas a imagem de Salmos 110.5 da TNM que eu postei na minha primeira mensagem, fui eu mesmo que fotografei da TNM que tenho na minha prateleira. Ou seja, não traduziram para simplesmente "Jeová" como o senhor disse, na tradução está escrito "O próprio Jeová" (se for preciso, confira novamente).

    A minha bíblia hebraica é a famosa Stuttgartensia que traz 'Adonay em Salmos 110.5. As variantes no rodapé indicam as abreviaturas dos manuscritos que trazem o tetragrama no lugar do 'Adonay em Salmos 110.5 (Guenizá do Cairo e mlt Mss).

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 RsLEghI
    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 BuFUbtJ

    Sobre a fonte que você utilizou sobre as 134 alterações (Gins. Mss, Vol. IV) eu nada sei além de que provavelmente foi baseada nos manuscritos medievais (mlt Mss) citados acima pela bíblia Stuttgartensia. O fato é que a bíblia Stuttgartensia é considerada confiável, mesmo com o texto que você apresentou da Torre de Vigia dizendo que nela já existem as 134 alterações dos Soferins. Em suma, a bíblia Stuttgartesia (Códice de Leningrado) é o limite dos meus recursos, trazendo o termo 'Adonay, o qual eu adoto. Então por motivos de não conhecer a fonte utilizada pelo senhor (suspeito que nem mesmo o senhor a conheça), eu encerro esta etapa com a tradução e texto base que tenho em mãos, espero que compreenda que não posso dar um "voto de confiança" em uma fonte usada pela tore de vigia da qual eu desconheço completamente (mas gostaria de conhecer).


    Julio Celestino
    Julio Celestino
    - Abraão / Sara -
    - Abraão / Sara -


    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 76
    Idade : 32
    Cidade/Estado : Vitória - ES
    Religião : Cristão
    Igreja : Cristã Maranata
    País : Brasil
    Mensagens Curtidas : 17
    Pontos de participação : 164
    Data de inscrição : 02/08/2014

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Julio Celestino Seg 02 Nov 2015, 11:12

    Quando tiver tempo, gostaria muito que você desenvolvesse um pouco conosco um comentário sobre a conexão de Salmos 110 e Mateus 22:41-45. Bom dia!
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Seg 02 Nov 2015, 14:53

    Texto do Novo Testamento alcançado na Mensagem nº13

    εἶπεν disse ὁ o κύριος Senhor (nominativo, assunto principal,) τῷ ao κυρίῳ senhor (dativo, expressa posse) μου de mim• κάθου Tu esteja sentado! ἐκ desde δεξιῶν as direitas μου de mim, ἕως até que ἂν provavelmente θῶ ponha τοὺς os ἐχθρούς opositores σου de ti ὑποπόδιον escabelo τῶν dos ποδῶν pés σου de ti.

    Disse o Senhor Adonai ao senhor de mim: Tu esteja sentado desde as direitas de mim, até que provavelmente ponha os opositores de ti escabelo dos pés de ti. Tradução literal

    Disse o Senhor Adonai ao meu senhor: Você deve estar descansando em minhas veredas até que me comprazo em pôr os teus opositores por escabelos dos teus pés. Tradução Livre.
    .
    Texto do Antigo Testamento alcançado na Mensagem nº33

    Salmo de-Davi. Oráculo de- יהוהa-meu-senhor: Senta-te a-minha-destra até-que Eu-faça a-teus-inimigos estrado para-teus-pés. Salmos 110-1. Tradução Literal.

    Salmo de Davi. Oráculo deיהוה ao meu senhor: Senta-te a minha destra até que Eu faça a teus inimigos um estrado para os teus pés. Salmos 110-1. Tradução Livre.

    Salmos 110:5
    אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיֹום־אַפֹּ֣ו מְלָכִֽים׃

    O-meu- ‘Adonai está-a tua-direita Ele-quebrantou em-o-dia de-sua-ira os-reis Tradução Literal

    O meu Senhor a sua direita, no dia da ira Dele, quebrantou os reis. Tradução Livre

    Analisando a versão Versão TNM dos TJ.

    “O próprio Jeová, à tua direita, há de despedaçar reis nos dia da sua ira. “

    a) Como explicar este J_va no versos? Qual manuscrito hebraico dá suporte a esta leitura?

    b) O verbo מָחַ֖ץ foi traduzido por “há de despedaçar” em vez de “quebrantou”

    @vqp3ms (Westminster Hebrew Morphology Codes) @-v-q-p-3-m-s @: Hebrew origin v: verb q: qal p: perfect 3: 3rd person m: masculine s:singular Lema: מחץ Palavra: מָחַ֖ץ

    1) A regra básica do Hebraico é que as formas verbais do perfeito indicam uma ação já concluída, portanto “quebrantou” e não “há de despedaçar”, não ser que fosse um perfeito consecutivo prefixado pela conjunção “vav”, que não é o caso em questão, além disso o Qal representa a maneira simples como fez, quebrantou, sem maioria necessidades de explicação.

    2) Estou pesquisando a respeito a respeito da leitura יהוה
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Seg 02 Nov 2015, 16:30

    2) Resultado da pesquisa a respeito da leitura יהוה em Salmos 110:5

    A leitura é apoiada por manuscritos hebraicos medievais, segundo as edições de B. Kennicott, Velus Testamentum Hebraicum cum varris lectionibus, Vols I-II (Oxford, 1776-1780, reimpr. Hildesheim, 2003), de G. B. de Rossi, Variae Lectiones Veteris Testamenti, ex imemnsa MMS Editorumq Codicum Congerie baustae et ad Samar, Textum, ad vetustis. versiones, ad acurratiores   sacrae  criticae fonte ac leges examinatae opera ac studio  Jobannis Bern de Rossi, Vol I-IV (Parma, 1784-1788, reimpr. Amsterdã, 1969-1970), idem Scholia Criticae  in Vetus Testamentum libros seu supplementa ad varias sacri texto (Parma, 1798, reimpr. Amsterdã, 1969-1970) e de C. D. Ginsburg, Textum Massoreticum accuratissime expressit et fontibus Masorae condicumque varie illustravit, vols. I-IV (Londres, 1908-1926, reimpr. Lerusalém, 1970), cf. Dt 12.3 Fonte a Histoire critique du texte et des versions de la Bible de Alfred Firmin Loisy , Alfred Loisy

    A leitura usada pelos Testemunhas de Jeová na versão da TNM em Salmos 110:5, está apoiada pelos códices manu scripti 4MSS, 10MSS etc. = 4 vel 10 MSS secundum de Ros-i,Variae Lectiones Vet. Test. 1784ss et Supplem 1798, inclusis codicibus, qui prima, exclusis illis, qui secunda manu lectionem tuentur (cf. Var. Lect I S (Siríaco Peshitta) XLI, pag. XLVI) 1MSF, MSJ, 3MSSm etc. cf. Var. [pretum vel Targumi etc. Grego/lxx, indica manuscritos feitos em papiro ou em pergaminho em formato de rolos ou de códíces, surgidos no período antigo ou no período medieval, Códice Manuscrito do Targum, segundo o aparato crítico de A. Sperber MSS (vel (Grego/lxx, indica manuscritos feitos em papiro ou em pergaminho em formato de rolos ou de códíces, surgidos período antigo ou no período medieval, Códice Manuscrito do Targum, segundo o aparato crítico de A. Sperber MSS, etec = Códices manu scripti LXX inter-  Fonte BIBLIA HEBRAICA, BEER, BUHL, DALMAN, DRIVER, LOHR, NOWACK, ROTHSTEIN, RYSSELm EDIDIT RUD. KITTEL PROFESSOR LIPSIENSIS.
    .
    Agora falta saber se estas leituras variantes apoiam a tradução verbo מָחַ֖ץ (quebrantou) por “há de despedaçar” em vez de “quebrantou”, porém, usarei um caminho mais fácil.
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Seg 02 Nov 2015, 16:47

    Vou trazer ao fórum outra tradução que apoia a leitura da TNM dos TJ


    "O Eterno está à tua direita; quando for despertada Sua ira, esmagará reis"

    Versão ad Bíblia Hebraica por David Gorodovits e Jairo Fridlin.
    .
    Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das Fontes Judaicas
    ISBN 978-85-7931-031-7

    TEXTO PADRÃO – A versão hebraica que norteia este trabalho é a do Kéter de Alepo (Aram-Tsobá), relacionada historicamente aos grandes mestres massoréticos e a Maimônides, considerada mundialmente a mais precisa e autêntica. Estão baseadas nela as aberturas e espaços em branco do texto (Parashá Petuha e Setumá), a grafia de certas palavras e a divisão de certos versículos. Na Torá, a divisão em 54 porções semanais também foi incluída.

    ESTILOS DE TRADUÇÃO – Nossos Sábios dizem que a Torá tem "70 Faces". Por isso, a tradução de um versículo em hebraico para qualquer outro idioma expressa, muitas vezes, apenas um desses aspectos, cabendo aos tradutores a ingrata e subjetiva tarefa de optar por um dos caminhos a ser seguido, deixando para trás outras excelentes opções interpretativas – certamente tão válidas quanto a apresentada nesta obra – que caberiam muito bem em notas de rodapé, o que não foi o caso, nem era a proposta deste trabalho. Mas usou-se a inserção Considerações Gerais criteriosa de certas palavras (normalmente entre parênteses) quando extremamente necessárias à compreensão do texto, ou adotou-se determinada tradução não literal a fim de possibilitar sua leitura à luz dos ensinamentos e orientações técnicas dos Sábios do Talmud e dos consagrados exegetas bíblicos judeus dos últimos dois mil anos.
    .
    A fuga da literalidade da tradução dos TNM dos Testemunhas de Jeová seguiu este parâmetro?
    .
    conheço um trunfo, vou tentar consegui-lo.
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Seg 02 Nov 2015, 20:47

    .
    Encontrei uma observação do The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon Brown, a respeito de יְמִינְךָ  no verso 5 do Capítulo 110, tendo um dos significados de "mudança para a direita" como proveniente de um desvio moral, então existe uma segunda possibilidade de Tradução:

    Salmo de Davi. Oráculo deיהוה ao meu senhor: Volta-te a minha destra até que Eu faça de teus inimigos um estrado para os teus pés. Salmos 110-1. Tradução Livre.
    .
    Ainda estou pesquisando a variante do Nome Sagrado.
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Seg 02 Nov 2015, 22:28

    .
    Conforme pensei, no manuscrito mais confiável, o Codex Aleppo, a palavra no verso 5 de Salmos 110 é 'Adnonai, não é o tetragrama sagrado, portanto, não poderia ser traduzido por J_ova
    .

    .
    Fonte: http://www.aleppocodex.org/aleppocodex.html
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Ter 03 Nov 2015, 01:09

    Conclusão da pesquisa:
    .
    Coleções de manuscritos importantes:
    .
    THE DE ROSSI COLLECTION OF HEBREW
    .
    Kennicott
    .
    Livros 1 De Rossi 1

    Livros 2 De Rossi 2
    .
    Salmo 110: 1 Um MS tem lido ליהוה (pertencente ao Senhor), isto é "disse o SENHOR a Jeová: Assenta-te à minha direita”,  Da coleção em latim vista em De Rossi.
    .
    Salmo 110: 5 O Senhor, אדני (Adonai): mas יהוה (Yehovah) é a leitura de um grande número de MSS nas coleções de Kennicott,  De Rossi ' s, MSS de algumas edições antigas, como a Septuaginta e árabe.
    .
    Analisar possibilidades diante do contexto do tópico, mudou tudo. Tem algo estranho na omissão desses termos em um Salmo tão importante, vou dormir. A Paz.
    avatar
    Lúcio Monteiro
    (in memorian)


    Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 254
    Idade : 72
    Cidade/Estado : Recife - PE
    Religião : Testemunha de Jeová
    Igreja : Testemunha de Jeová
    País : Brasil.
    Mensagens Curtidas : 56
    Pontos de participação : 448
    Data de inscrição : 18/08/2012

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Lúcio Monteiro Ter 03 Nov 2015, 13:39

    Caro Betho


    Muito esclarecedoras suas pesquisas e abalizadas postagens. Obrigado e parabéns.

    Tenho algo a comentar sobre o "algo estranho", mas darei prioridade à resposta do Júlio celestino.


    Lúcio
    avatar
    Lúcio Monteiro
    (in memorian)


    Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 254
    Idade : 72
    Cidade/Estado : Recife - PE
    Religião : Testemunha de Jeová
    Igreja : Testemunha de Jeová
    País : Brasil.
    Mensagens Curtidas : 56
    Pontos de participação : 448
    Data de inscrição : 18/08/2012

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Lúcio Monteiro Ter 03 Nov 2015, 16:21

    Obrigado, Júlio! É um prazer também para mim conversar com alguém com espírito bereiano.
    Eu percebi sim que a imagem de sua postagem era uma fotografia da TNM em que o Salmo 110:5 é traduzido "O próprio Jeová...". Eu não afirmei o contrário antes, pois me referi aos textos da "referência cruzada", e não a esse, que você exibiu, e que é apenas uma das 134 ocorrências de mudança da palavra  YHWH por Adonay pelos escribas, conforme informações comprovadas pelo erudito Christian Ginsburg em sua obra apresentada a uma Sociedade Bíbica Trinitária. Todas as 134 ocorrências estão alistadas no link abaixo, e para você ler cada texto na TNM e formar uma opinião sobre a razão da mudança , basta posicionar o mouse em cima de cada um deles.

    http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1001060074

    Observe que a Bíblia Stuttgartensia que você tem informa inclusive o nome dos manuscritos nos quais aparece a variante IHWH em lugar de Adonay nesse texto de Salmo 110:5. Sugiro que você procure a nota de rodapé de todas as 133 outras ocorrências.  Em Zacarias 9:4,  provavelmente ncontrará a citação de um manuscrito do final do primeiro século contendo o tetragrama IHWH como variante de Adonay. Por isso, a Comissão de Tradução restabeleceu nesses 134 lugares o nome "Jeová" na TNM, aumentando para 6.973 vezes a ocorrência do nome Jeová nas escrituras hebraicas.

    Em consequência, as 439 ocorrências do termo adonay, foram  reduzidas para 306.  Em todas elas, aplicam-se apenas a Jeová e são traduzidas pela expressão "Soberano Senhor". De modo que, se não fosse a mudança do termo YHWH por Adonay feita pelos e scribas, a tradução do Salmo 110:5 na edição de 1986 da TNM seria tão inconfundível como a anterior: "O Soberano Senhor, à sua direita, há de despedaçar reis no dia da sua ira".      Na revisão de 2015, não foi mais necessário frisar que o sujeito da frase era "O próprio Jeová...", e não aquele que parecia já estar sentado à direita de Jeová nos dias de Davi. O verbo "estará" foi antecipado na frase, deixando claro que Jesus só se sentaria à direita do Pai como rei depois de ser constituído "Senhor" por Jeová (Atos 2:36), depois de sua ressurreição (Hebreus 10:12, 13). Assim, a nova tradução do Salmo 110:5 é aprimorada para:   "Jeová estará à sua direita; Ele esmagará reis no dia da sua ira."

    Portanto, caro Júlio, não é preciso trocar sua fonte de confiança, o Códice de Leningrado, pois a TNM também nele se baseia.

    Em outra postagem, falaremos sobre a conexão com Mateus. Aguardo seus comentários adicionais, sempre edificantes.

    Lúcio
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Ter 03 Nov 2015, 21:11

    "esmagará" é uma tradução mais exegética do que morfológica em Salmos 110:5, o que não estou compreendo, a tradução dura é "ele-quebrantou". A Paz.
    avatar
    Lúcio Monteiro
    (in memorian)


    Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 254
    Idade : 72
    Cidade/Estado : Recife - PE
    Religião : Testemunha de Jeová
    Igreja : Testemunha de Jeová
    País : Brasil.
    Mensagens Curtidas : 56
    Pontos de participação : 448
    Data de inscrição : 18/08/2012

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Lúcio Monteiro Qua 04 Nov 2015, 18:44

    Caro Betho

    Apresento a seguir o provável motivo da forma verbal "esmagará", em lugar de "esmagou", no Salmo 110:5,  na TNM. Embora esteja o verbo hebraico no passado, a maioria das versões o traduz o verbo, sendo que algumas versões, como a BJ e Vozes,o  traduzem no tempo presente, "esmaga". Isto não ocorre apenas com este, mas com outros verbos deste Salmo. Por que? Porque sua introdução - o versículo 1 - menciona claramente que o início da ação de Jeová - a de "pôr os inimigos do Senhor de Davi  debaixo dos pés dele" - se iniciou no passado, mas esse processo teria continuação no futuro, especialmente quando o "Senhor" de Davi se sentasse à direita de Jeová". Isto pode ser visto na traduão literal que você citou, que diz: "Volta-te a minha destra até que Eu faça de teus inimigos um estrado para os teus pés". Salmos 110-1. Tratando-se de um salmo messiânico, a se cumprir no futuro por Aquele que "desde o princípio conta o final", as ações verbais futuras são narradas  como sendo passado.

    Esta mudança do passado para o futuro pode ser vista também em outros lugares. Por exemplo: no Salmo 23:1, que costuma ser traduzido "O SENHOR é meu pastor; nada me faltará", mas, a rigor, é "nada me faltou". Mas a intenção do salmista, subjacente no texto, é afirmar que "nada lhe faltou, nada lhe falta e nada lhe faltará". A expressão no passado é usada para comprovar que, enquanto O SENHOR, for o seu pastor, nunca faltará nada a Davi

    Não creiom, porém, que essa questão do verbo é a mais importante que está sendo discutida, Betho, senão a da substituição do nome de Deus YHWH por um de seus títulos, Adonai. Com base nesse deslize dos escribas, os tradutores da bíblia que acreditam que Jesus tem o mesmo status que Jeová se aproveitaram da substituição do nome pelo título para atribuir o título de Adonai a Jesus no Salmo 110:5, sem qualquer respaldo nas escrituras hebraicas. Mais grave ainda: para fazer o termo Adonai se aplicar a Jesus, os tradutores tiveram de mudar abruptamente o endereço do Salmo, que desde o versículo 1 era dirigido ao Rei Jesus, e não, a Jeová. Veja a tradução.

    "O Senhor, à tua direita, ferirá os reis no dia da sua ira".

    O termo adonai foi traduzido "o Senhor" . Mas, quem é adonai, ou quem é "O Senhor"? Jeová ou Jesus?  Evidentemente, os tradutores trinitários transmitem a ideia de que adonai, traduzido "O Senhor",  é Jesus.

    Mas, o Dicionário VINE, mesmo tendo um viés trinitário, sob o verbete SENHOR, diz:
    Dicionário VINE, página 287 escreveu: "... a forma 'ãdhônay (usada exclusivamente como nome divino) aparece 439 vezes."
    ...

    No entanto, o termo YHWH é mais forte que adonai (Soberano Senhor), que é mais forte do que a expressão ha adon (O Senhor), que é mais forte que o termo adon (senhor).

    Similarmente, o termo Jeová, que é representado em algumas traduções como SENHOR,   é mais forte que a expressão Soberano Senhor, que são mais fortes que a expressão O Senhor, que é mais forte que o termo Senhor, que é mais forte que a expressão o senhor, que é mais forte que o termo senhor:.É por causa dessas nuances de significado que podemos ver que a tradução Almeida RC atribuiu a exoressão "Meu Senhor" do Salmo 110:1 ao "Senhor" de Davi (com letra inicial maiúscula), aplicando-a também ao futuro Rei Jesus). Diferentemente, a Almeida Atualizada Genebra escreve "meu senhor" com inicial minúscula, desconsiderando sua aplicação ao "Senhor" maior de Davi, Jesus (com letra inicial maiúscula).

    Assim, Jesus é Senhor dos senhores (Apocalipse 19:16),  mas apenas Jeová é O SENHOR do Senhor dos senhores.

    Lúcio
    avatar
    Betho
    - Áqüila / Priscila -
    - Áqüila / Priscila -


    Status : Usuario Excluido
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 1086
    Idade : 51
    Cidade/Estado : BRAZIL
    Religião : Igreja
    Igreja : Apostolica
    País : Brasil

    Mensagens Curtidas : 33
    Pontos de participação : 2886
    Data de inscrição : 25/04/2015

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Betho Qui 05 Nov 2015, 00:14

    Os escribas judaicos mudaram YHWH para Adonai no versículo 5 porque não querem que você "equivocadamente" identifique o "Meu Adon" na mão direita de YHWH no versículo 1 com o "YHWH" no seu lado direito no versículo 5.

    O "Meu Adon" do Salmo 110: 1 é o Messias, é a figura Melquisedeque, o Sumo Sacerdote celestial de Salmos 110: 4.  E ele é o YHWH na mão direita em Salmos 110:5, conforme diversos manuscritos citados De Rossi, Codex Cairo, etc..

    Um dos pergaminhos encontrados em caverna 11 em Qumran, no noroeste do Mar Morto, conhecido como Rolo de Melquisedeque (11Q13 /11QMelchizedek), o qual está relatando sobre o papel profético que Melquisedeque, uma figura mencionada em Gênesis 14: 18-20 e Salmo 110: 4, em eventos dos fins dos tempos  e que também foi caracterizado nos escritos de Fílon de Alexandria (10 aC - 50 dC) que identifica este Melquisedeque como o Logos, um sacerdote de Deus em XXVI. (82)  http://www.earlyjewishwritings.com/text/philo/book4.html

    Uma análise cuidadosa do rolo oferece inúmeras indicações de que o(s) autor(es) retratam Melquisedeque como sendo idênticos com o Senhor Deus. Por exemplo, o Deus (Elohim) do Salmo 82: 1 que toma seu lugar na assembleia de Deus (El) para julgar os outros deuses (Elohim) é dito ser o Melquisedeque. O documento também se aplica ao Salmo 7:7-8, que fala do Senhor a julgar, a Melquisedeque identificando-o assim como o Senhor Deus (El)! A declaração em Isaías 52:7, "O Teu Deus (Elohim) reina", é interpretada pelo autor(es) do deslocamento para ser uma referência para Melquisedeque reinando como Deus. Além disso, Melquisedeque é dito para expiar os pecados dos justos. Estas ações de expiação e julgamento estão normalmente associadas com o próprio Deus. As passagens a seguir: Salmo 7:7-8 ; Salmo 82: 1; Isaías 52: 7; Isaías 61: 1-3 demonstram claramente que Melquisedeque não é meramente chamado Elohim ou El, no sentido de ser um juiz ou um anjo. O escritor(es) do rolo 11QMelchizedek realmente identifica ele como o Senhor (YHWH).

    Fonte obrigatória do 11QMelchizedek :  https://en.wikipedia.org/wiki/11Q13
    .
    A Paz.
    avatar
    Lúcio Monteiro
    (in memorian)


    Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
    Sexo : Masculino
    Número de Mensagens : 254
    Idade : 72
    Cidade/Estado : Recife - PE
    Religião : Testemunha de Jeová
    Igreja : Testemunha de Jeová
    País : Brasil.
    Mensagens Curtidas : 56
    Pontos de participação : 448
    Data de inscrição : 18/08/2012

    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Lúcio Monteiro Sex 06 Nov 2015, 18:32

    Betho escreveu:Os escribas judaicos mudaram YHWH para Adonai no versículo 5 porque não querem que você "equivocadamente" identifique o "Meu Adon" na mão direita de YHWH no versículo 1 com o "YHWH" no seu lado direito no versículo 5.

    Se foi essa a finalidade da mudança pelos escribas, eles aumentaram a chance de uma identificação equivocada de MEU ADON com YHWH, em vez de diminuir. Afinal, o que é mais fácil confundir:   1)  MEU ADON com YHWH ?    2) MEU ADOM com ADONAI ?

    Texto como está no original :   YHWH disse ao MEU ADON: Assenta-te á minha direita... YHWH, à tua direita, esmagará reis
    Texto alterado pelos escribas:  YHWH disse ao MEU ADON: Assenta-te à minha direita... ADONAI, à tua direita, esmagará reis.

    Mas, foram os tradutores, e não os escribas, os maiores responsáveis pela identificação equivocada de MEU ADON  com ADONAI,  ou JESUS  com  JEOVÁ..

    Betho escreveu:O "Meu Adon" do Salmo 110: 1 é o Messias, é a figura Melquisedeque, o Sumo Sacerdote celestial de Salmos 110: 4.  E ele é o YHWH na mão direita em Salmos 110:5

    Betho, se o Sumo Sacerdote  celestial de Salmo 110:4 é IHWH, e não Jesus, porque o livro de Hebreus diz que é Jesus, e quem é o Sumo Sacerdote? Nesse caso, que é o Deus a quem esse Sumo Sacerdote oferece o sacrifício? (Hebreus 9:24)

    Betho escreveu:Uma análise cuidadosa do rolo oferece inúmeras indicações de que o(s) autor(es) retratam Melquisedeque como sendo idênticos com o Senhor Deus. Por exemplo...
    Betho, você está apenas relatando, como mera curiosidade, ou está defendendo esse tipo e argumento?

    Lúcio

    Conteúdo patrocinado


    Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor: - Página 3 Empty Re: Salmo 110: Disse o SENHOR ao meu senhor:

    Mensagem por Conteúdo patrocinado


      Data/hora atual: Sáb 07 Dez 2024, 03:27