Tzaruch, muito bem lembrado.
Eu sabia que somos irmãos de Jesus pelo texto bíblico apontado, mas nunca fiz relação como podemos ser irmão do próprio Deus que é Pai de todos.
Continuando a leitura do tópico parei na mensagem do dia 09/04/2015, de autoria do Clébio que comentou o seguinte em relação ao texto de João 8:58 relativamente à tradução/termos EU SOU.
Clébio escreveu:João 8:58
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
Pois bem...
Os Unitaristas com base no texto acima têm traduzido essa expressão EU SOU por "eu tenho sido".
Se a tradução correta é "eu tenho sido", então eles estão afirmando que Jesus é pré-existente.
Se a tradução correta for EU SOU, Jesus iguala-se a Deus Pai, sendo Deus também.
A conclusão do Clébio é; se a tradução correta for EU SOU, Jesus iguala-se a Deus.
Isso quer dizer que um tradutor bíblico se quiser dar uma forcinha para defesa da Trindade, basta ajustar a tradução para EU SOU?
Confesso que mesmo quando eu cria na Trindade, depois de conhecer as falhas de tradução mal intencionada me decepcionei e deixei, como Trinitário, de argumentar em favor da Trindade mostrando essa questão de tradução para EU SOU.
Veja o que resgatei de uma mensagem:
.Valdomiro escreveu:Veja irmão, nossos tradutores traduziram “ὁ ὤν” (HO ON) na primeira ocorrência de Ex. 3.14 por "AQUELE QUE É" e não o fizeram na segunda ocorrência das mesmas palavras, mas as traduziram por "EU SOU", sem qualquer motivação gramatical, lingüística ou contextual para, no mesmo versículo, produzirem expressões diferentes para a mesma expressão grega. Porque fizeram isso? Foi uma desuniformidade acidental ou houver parcialidade?
Que são diferentes irmão, não se pode negar. Não há como!!! A Bíblia não foi escrita em português, onde consta "EU SOU" em Ex. 3.14 e em Jo. 8.58, a Bíblia foi escrita em hebraico e nas épocas bíblicas também em grego e em nenhum das duas a expressão de EX. 3.14 é igual a de Jo. 8.58, isso é um fato; mas se mesmo assim o irmão achar que Jesus estava realmente fazendo menção a Ex.3.14, ainda que não haja nem o que associar, então, já não cabe a questão de conhecimento bíblico e textual, é questão meramente de fé, e ai abençoado irmão, cada um tem a sua, e, por isso mesmo digno de respeito, mas não se poderá alegar que a base é bíblica!!!
Como o irmão leu a outra postagem sobre Jo. 8.58, viu que coloquei os dois textos em grego para mostrar que as expressões não são a mesma. Trago agora as versões em hebraico para mostrar, igualmente, que não são a mesma também nessa língua bíblica. Se você tiver alguém que justifique porque traduziram para o português em nossas Bíblias daquele jeito eu agradeceria. Realmente tenho muita curiosidade a respeito!!!
Veja...
Ex. 3.14 em hebraico "ויאמר אלהים אל־משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃" Note aqui a expressão "AQUELE QUE É", aquela mesma que aparece em nossas Bíblias como "EU SOU" na segunda ocorrência no mesmo verso, é, na verdade, "אהיה" ( 'AHIEH)
Agora veja...
Jo. 8.58 em hebraico "ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃" Note que a expressão "EU SOU" é אני הוא ('ANI HU)
Ou seja irmão, nem em hebraico, nem em grego são a mesma expressão, mas em português e algumas outras línguas modernas traduziram termos iguais (as ocorrências de "אהיה" ['AHIEH]) por expressões diferentes no mesmo versículo que é o caso de Ex. 3.14 e termos diferentes ("אהיה" ['AHIEH] e אני הוא ['ANI HU]) por expressões iguais em português, que é o caso de Ex. 3.14 combinado com Jo. 8.58. Porque será? Em nome de que ou de quem fizeram isso? Será que já dá para perceber os problemas que envolvem as provas da trindade? Em quantos livros e sites você já não leu a afirmação de que Jo. 8.58 traz a mesma expressão de Ex. 3.14 quando, na verdade, não traz? Aqueles mesmos livros e sites que falam da "blasfêmia" quando também nem isso está dito em Jo. 8.58,59?
-----------------------------
Mensagem completa pode ser lida acessando o seguinte link:
http://www.forumevangelho.com.br/t831p105-#9841
Mensagem 114