por Valdomiro Ter 20 Set 2011, 17:38
Paz irmão Jefté!
Pois é!
Eu também não esperava você confundir o nome próprio com uma expressão coloquial.
Nesse trecho assim como "lamá" e "sabactâni", "eli" faz parte da expressão que foi toda traduzida, ou seja, Jesus não está se referindo, na cruz, a alguém chamado "ELI" ou chamando Deus de "Eli", na verdade ali é a expressão "Meu Deus" literalmente, não o nome de uma pessoa. Tanto é que alguns confundiram, achando que ele chamava por Elias (como você está afazendo agora achando que ele está chamando por Eli), mas a tradução feita pelo evangelista mostra que ali não se tratava de um nome próprio. Se nós vivêssemos na época de Jesus e falássemos aquela língua, então, sempre que disséssemos "meu Deus" ou "Deus meu" diríamos Eli, não como utilizando um nome, mas dizendo, literalmente "Deus meu" como hoje fazemos.
Você tentou misturar a fala comum (a expressão) com um nome próprio igual.
Então, caro irmão, você pode ler a palavra Deus como queira e considerar as palavras de maneira própria, mas eu não a leia assim! Leio-a com fé e discernimento, na dependência d'Aquele que todos nós carecemos e que é infinitamente maior do que todos nós!
Confundir "eli" num expressão coloquial com o nome "Eli"; essa eu não esperava! Mas... fazer o que, não é?
Na Paz!
Valdomiro.