A paz do Senhor Jesus papista!
Em relação ao trecho do texto de Scholtz que eu comentei, você cita:
Ah você concorda com ele e discorda de mim?
Quando ele diz: "Depois, é preciso quebrar a cabeça para entender o significado das palavras no contexto."
Exatamente a parte que você destacou, está mais parecido com o que eu disse, ou com o que você disse?! "Entender o significado das palavras (utilizando o) no contexto?".
Agora pela lógica do Stanley, se alguém no fórum cresse na existência de unicórnios diria da mesma forma que tem certeza "que os tradutores não foram tendenciosos".
Papista, não era a ACF ?
Outrossim, veja sua falta de lógica e critica deliberada a KJ....
Eu estava exatamente falando sobre os tradutores que eu citei, por comprometimento com Deus não serem tendenciosos, por se tratar de homens sérios com Deus. Ai você fica insistindo neste negócio de unicórnio, mas deliberadamente dando ênfase ao animal místico.
Por curiosidade dei mais uma pesquisada sobre isso, e sinto muito papista, mas você levantou apenas um artifício, é como um tipo ad hominen à estas traduções.
A sua intenção aqui é ressaltar o animal místico unicórnio, e pelas pesquisas que eu fiz, os tradutores foram fiéis mas ingênuos, pois a ideia pela língua hebraica era um animal com uma única ponta,(chifre), e por inferir isso, usou-se unicórnio. Quando o mais apropriado seria rinoceronte. Então não foi nada tendencioso, foi fiel. Se tiver a fim de ser mesmo imparcial consulte no dicionário unicórnio e verá o que aparece.
Logo você papista! Tão sábio em linguística.
Como você mesmo disse acima, o resto é adicional e explicativo. Logo desnecessário para o que havia colocado antes, independente de ponto ou não. Por que é desnecessário? Pois mesmo sem a parte adicional você foi capaz de dizer coerentemente o que significava a oração/frase que eu recortei:
Deixa pra lá!.
Não disse e critica a sua maneira de tratar.
Pois o que Scholtz disse foi basicamente a mesma coisa que eu disse:
O certo é 1 procurar como a palavra está escrita em hebraico, 2 depois entender o contexto semítico da comunidade que usa essa palavra, 3 por fim usar o contexto (sic) .
Onde lê-se por fim usar o contexto leia-se por fim usar o cotexto.
Papista, preste atenção no que ele escreveu: Aquela primeira parte, vamos chamar de A, a segunda de B. Eu me enquadro na parte B papista. Eu concordo com o que ele escreveu, mas leia a parte A, é destinada a tradutores, eu não estou traduzindo a Bíblia, se você está boa sorte! Eu só estou sendo prático papista. Estudei as traduções, cheguei no resultado das melhores traduções na minha língua, ai estudo e aprendo sobre Deus por elas. É isso.
Graça e paz!
Em relação ao trecho do texto de Scholtz que eu comentei, você cita:
Ah você concorda com ele e discorda de mim?
Quando ele diz: "Depois, é preciso quebrar a cabeça para entender o significado das palavras no contexto."
Exatamente a parte que você destacou, está mais parecido com o que eu disse, ou com o que você disse?! "Entender o significado das palavras (utilizando o) no contexto?".
Agora pela lógica do Stanley, se alguém no fórum cresse na existência de unicórnios diria da mesma forma que tem certeza "que os tradutores não foram tendenciosos".
Papista, não era a ACF ?
Outrossim, veja sua falta de lógica e critica deliberada a KJ....
Eu estava exatamente falando sobre os tradutores que eu citei, por comprometimento com Deus não serem tendenciosos, por se tratar de homens sérios com Deus. Ai você fica insistindo neste negócio de unicórnio, mas deliberadamente dando ênfase ao animal místico.
Por curiosidade dei mais uma pesquisada sobre isso, e sinto muito papista, mas você levantou apenas um artifício, é como um tipo ad hominen à estas traduções.
A sua intenção aqui é ressaltar o animal místico unicórnio, e pelas pesquisas que eu fiz, os tradutores foram fiéis mas ingênuos, pois a ideia pela língua hebraica era um animal com uma única ponta,(chifre), e por inferir isso, usou-se unicórnio. Quando o mais apropriado seria rinoceronte. Então não foi nada tendencioso, foi fiel. Se tiver a fim de ser mesmo imparcial consulte no dicionário unicórnio e verá o que aparece.
Logo você papista! Tão sábio em linguística.
Como você mesmo disse acima, o resto é adicional e explicativo. Logo desnecessário para o que havia colocado antes, independente de ponto ou não. Por que é desnecessário? Pois mesmo sem a parte adicional você foi capaz de dizer coerentemente o que significava a oração/frase que eu recortei:
Deixa pra lá!.
Não disse e critica a sua maneira de tratar.
Pois o que Scholtz disse foi basicamente a mesma coisa que eu disse:
O certo é 1 procurar como a palavra está escrita em hebraico, 2 depois entender o contexto semítico da comunidade que usa essa palavra, 3 por fim usar o contexto (sic) .
Onde lê-se por fim usar o contexto leia-se por fim usar o cotexto.
Papista, preste atenção no que ele escreveu: Aquela primeira parte, vamos chamar de A, a segunda de B. Eu me enquadro na parte B papista. Eu concordo com o que ele escreveu, mas leia a parte A, é destinada a tradutores, eu não estou traduzindo a Bíblia, se você está boa sorte! Eu só estou sendo prático papista. Estudei as traduções, cheguei no resultado das melhores traduções na minha língua, ai estudo e aprendo sobre Deus por elas. É isso.
Eu respondi sim. Disse que foi o Mar Vermelho!E ainda não respondeu:
Moisés e o povo hebreu atravessaram o Mar Vermelho ou o Yam Suf?
Graça e paz!