por Stanley K Ter 20 Out 2015, 11:57
A paz do Senhor Jesus!
Antes de responder o irmão Clébio, (se me restar tempo hoje) vou comentar sobre o Papista. Que depois de me criticar por estar vendo filmes da reforma, como W. Tyndale, não deve estar nem dormindo por perceber que estava desinformado sobre os acontecimentos da reforma.
Vejam o outro fora dele: Apocalipse 1 (Não deixe de citar a passagem Papista)
Conforme o papista é a tradução do N.T. de Tyndale:
9Ihon your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience which is in Iesu Christ, was in the isle of Pathmos for the word of God, and for the witnessing of Iesu Christ. 10I was in the spirit on a son day, and heard behind me, a great voice, as it had been of a trompe
A crítica do papista:
É a primeira vez que eu estou usando e confesso que não sei se vou conseguir usar por muito tempo. Ele traduziu, "Dia do Senhor" por "Domingo".
(...) Vejam o fora dele:
Bíblia King James:
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
Apocalipse 1:9,10
(...)
Vejam a tradução ACF
10 Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
Fica claro que a tradução de Tyndale, está CORRETA. A tradução correta da Bíblia de Tyndale seria: "Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Filho". Jesus Cristo é Senhor ou não? Então.
Tanto é que na KJ está Lord's Day.
(...) Tyndale é sem dúvidas um herói da fé, um mártir cristão.
Criticar é muito fácil irmão papista. Reconhecer o que este homem passou por causa de nosso Salvador nada né irmão??
Graça e paz!
Última edição por Norberto em Qua 28 Out 2015, 17:44, editado 2 vez(es) (Motivo da edição : Retirado citações pessoais desnecessárias.)