Norberto escreveu:No entanto, considerando que "Trindade" é que o tema mais apropriado, peço que nos traga aqui, um trecho de qualquer escrito da Ellen White que diz respeito à Trindade declarando-a, claramente, como uma verdade.
Li uma vez que nem o termo "trinity" foi mencionado por Ellen em seus escritos. Isso é verdadeiro?
Norberto,
Talvez essa sua pergunta seja em razão das multidões de perguntas que são feitas na
net, e uma delas é a seguinte e oportunamente respondendo à tua pergunta...
Por que Ellen White nunca utilizou a palavra Trindade (Trinity), mas Godhead (divindade) em seus textos e livros, e mesmo assim os tradutores da CPB se sentiram livres para verter esse termo (Godhead) como “Trindade” no livro
Evangelismo e outros? Não é esta uma clara comprovação da manipulação de textos supostamente inspirados a fim de favorecer uma doutrina não bíblica?
Resposta: Nada há de manipulação pelas seguintes razões:
1.
O que diz o dicionário - A palavra Godhead de acordo com o dicionário Webster significa: divindade, qualidade de Deus, e TAMBÉM
se refere às três pessoas que compõem a divindade. Dois exemplos:
a) “
Godhead. 1. divine nature and essence:DIVINITY; 2. a: GOD; b:
The nature of God esp. as existing in three persons.”
b)
Tradução: Godhead. 1. natureza divina e essência:DIVINDADE. 2. a: DEUS; b:
A natureza de Deus especialmente como existindo em três pessoas.”
c) “
Godhead. 1. The quality or state of being devine: DEITY (…). 2. a: GOD, DEITY. (…); b:
The nature of God esp. when regarded as triune: TRINITY (The external relations within the Godhead itself) (…).”
Tradução: 1. A qualidade ou condição de ser divino: DEIDADE (...) 2. a: DEUS, DEIDADE. (...); b:
A natureza de Deus especialmente quando considerado como triuno: TRINDADE (As relações externas dentro da própria Godhead). O mesmo dicionário Webster, volume III, à página 2.446 no verbete “trinity” declara que trindade é a união de três pessoas numa só “godhead” (divindade), Portanto, a tradução como trindade está correta.
2.
Apenas problema de tradução - Como já está claro pela própria pergunta, o aparente “erro” não está nos livros publicados pela igreja como demonstra o original em inglês, mas na tradução em português.
Assim, o máximo que se poderia dizer, uma vez que a tradução para Trindade tem apoio do dicionário, é que o termo em português contempla mais de perto o contexto específico do que no inglês e não contradiz o pensamento mais amplo que se encontra nos livros de Ellen White. E se fosse erro? Problemas de tradução ocorrem em qualquer tradução, até mesmo ao traduzir a Bíblia.
3.
A idéia do termo “trindade” está em Ellen White - A palavra Trindade é um termo teológico, mas que expressa perfeitamente o pensamento de Ellen White. É um termo criado para tentar expressar a idéia BÍBLICA de que Deus é apresentado como Pai, Filho e Espírito Santo. (Veja textos mais adiante). A IDÉIA/DOUTRINA é o que importa e ela encontra-se na Bíblia. O mesmo ocorre com o termo Milênio que não está na Bíblia, mas está o seu equivalente “mil anos” (Apoc. 20:1-2).
Ellen White usa o equivalente a Trindade (trio, três, tríplice) e DEFENDE A IDÉIA de que a DIVINDADE (GODHEAD) é composta de TRÊS PESSOAS como veremos mais adiante, e é isso que importa, assim como a Bíblia, que apresenta também três pessoas numa mesma divindade.
4.
Textos de Ellen White demonstram idéia de uma divindade em três pessoas (não são três e nem dois deuses) - Observe os textos em inglês sobre Deus em três pessoas e sua tradução em português:
a) “Sin could be resisted and overcome only through the mighty agency of the
Third Person of the Godhead, who would come with no modified energy, but in the
fullness of divine power.”
Tradução:· “Ao pecado só se poderia resistir e vencer por meio da poderosa operação da terceira pessoa da Trindade, a qual viria, não com energia modificada, mas na plenitude do divino poder.”
Se há uma Terceira Pessoa na Divindade (com a plenitude do poder divino), o que é essa Divindade senão uma Trindade? A melhor tradução, neste parágrafo (de Godhead) que confere com o contexto, e tem o apoio do dicionário Webster, é Trindade.
b) “When you gave yourself to Christ, you made a pledge in the presence of the Father, the Son, and the Holy Spirit – the three great personal Dignitaries of heaven. ‘Hold fast’ to this pledge.”
Tradução:· Quando você se entregou a Cristo você fez uma promessa na presença do Pai, do Filho e o Espírito Santo – os três grandes Dignitários pessoais do céu. ‘Sê fiel’ a essa promessa”.
Aqui NÃO HÁ ALTERNATIVA DE TRADUÇÃO. São TRÊS (THREE, em inglês) os dignitários do Céu; Eles são pessoas; Eles são o Pai, o Filho e o Espírito Santo. Somente uma conclusão óbvia: Deus é uma Trindade.
c) “In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, man is laid in his watery grave, buried with Christ in baptism, and raised from the water to live the new life of loyalty to God. The three great powers in heaven are witnesses; they are invisible but present.”
Tradução:· “
No nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo o homem é colocado em sua sepultura líquida, sepultado com Cristo no batismo, e ressuscitado da água para viver a nova vida de lealdade a Deus.
Os três grandes poderes no céu são testemunhas; eles estão invisíveis, mas presentes”.
São TRÊS os PODERES do céu igualmente grandes.
d) “The work is laid out before every soul that has acknowledged his faith in Jesus Christ by baptism, and has become a receiver of the pledge
from the three persons – the Father, the Son, and the Holy Spirit”.
Tradução:· “A obra é posta diante de cada alma que reconheceu sua fé em Jesus Cristo pelo batismo e se tornou um receptor da garantia que vem das três pessoas –
o Pai, o Filho, e o Espírito Santo”.
A promessa e garantia divina originam-se em TRÊS PESSOAS.
e) “Christ made baptism the entrance to His spiritual kingdom. He made this a positive condition with which all must comply who wish to be acknowledged as under the authority of the Father, the Son, and the Holy Ghost. Those who receive the ordination of baptism thereby make a public declaration that they have renounced the world, and have become members of the royal family, children of the heavenly king.”
Tradução:“Cristo tornou o batismo a entrada para Seu reino espiritual. Ele o tornou uma positiva condição com a qual devem concordar todos os que desejam ser reconhecidos como
sob a autoridade do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Aqueles que recebem a ordenança do batismo fazem uma declaração pública de que renunciaram ao mundo e se tornaram membros da família real, filhos do
rei celestial.”
Há UM rei celestial que é apresentado como TRÊS pessoas que têm AUTORIDADE.
f) “Those who are baptized in the
threefold name of the father, the Son, and the Holy Ghost, at the very entrance of their Christian life declare publicly that they have accepted the invitation, ‘Come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, and will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.”
Tradução:“Aqueles que são batizados no
tríplice nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, no momento de sua entrada na vida cristã declara publicamete que aceitaram o convite, ‘Saí do meio deles, separai-vos, diz o Senhor, e não toqueis nada imundo; e Eu voz receberei, e serei um Pai para vós, e vós sereis meus filhos e filhas, diz o
Senhor Todo-poderoso”.
O Senhor Todo-poderoso (singular) é UM TRÍPLICE (plural) nome.
g) “The
Father, the Son, and the Holy Ghost, powers
infinite and omniscient, receive those who truly enter into covenant relation with God.”
Tradução:· “
O Pai, o Filho e o Espírito Santo, poderes
infinitos e oniscientes, recebem aqueles que verdadeiramente entram em relações de concerto com Deus”.
Deus = Pai, Filho e Espírito Santo que são infinitos e oniscientes.
· Outras citações em português com o mesmo ensino no livro Evangelismo, páginas 614-617.Ellen White refere-se à Divindade (Godhead) como sendo, TRÊS, TRIO, TRÍPLICE. Pessoas onipotentes e oniscientes e que chamamos de DEUS no singular, embora sendo TRÊS PESSOAS.
É só para o momento...
Clébio