Mateus 5.3: "Bem aventurados os pobres de espírito..."; O que realmente se deve entender?
A Biblia italiana diz "poveri in spirito" a inglesa "poor in spirit", assim deve ser também nas traduções em outros idiomas. Entretanto, seja em italiano como em inglês, essa expressão não tem a mesma conotação negativa como na língua portuguesa!
Será apenas um equívoco de tradução? No grego a expressão "pobre" pode significar também "submisso", muslim em árabe. Entenderíamos melhor "bem aventurados os submissos em espírito".
Ano passado estive em Marrocos, onde visitei algumas mesquitas; fiz minhas orações a Deus como fazem os muçulmanos: voltado para Mecca e com a testa no chão em sinal de submissão em espírito. Confesso que fiquei muito emocionado, senti um "contato" muito intenso.
Fraternalmente, Aldo
A Biblia italiana diz "poveri in spirito" a inglesa "poor in spirit", assim deve ser também nas traduções em outros idiomas. Entretanto, seja em italiano como em inglês, essa expressão não tem a mesma conotação negativa como na língua portuguesa!
Será apenas um equívoco de tradução? No grego a expressão "pobre" pode significar também "submisso", muslim em árabe. Entenderíamos melhor "bem aventurados os submissos em espírito".
Ano passado estive em Marrocos, onde visitei algumas mesquitas; fiz minhas orações a Deus como fazem os muçulmanos: voltado para Mecca e com a testa no chão em sinal de submissão em espírito. Confesso que fiquei muito emocionado, senti um "contato" muito intenso.
Fraternalmente, Aldo