Resumirei todas as pesquisas e argumentações referentes ao assunto do título.
1) Jesus adorava (sebomai) o Pai, também adoramos (sebomai) Jesus.
2) Jesus não prestava culto sagrado (latreia) ao Pai.
3) O caso relatado em João 4:22-21
4) Jesus no Templo
5) O testemunho do Apóstolo Paulo sobre Jesus, após a ressurreição.
Para dentro a ser eu, leitourgon (servidor) do Ungido Jesus, para dentro as nações, ierourgounta (servindo como em templo) a Boa Mensagem (Evangelho) de Deus para que chegue a ser a oferenda das nações aceitável, tendo sido santificada em o Espírito Santo. Romanos 15:16
G03011 λειτουργος leitourgos de um derivado de 2992 e 2041; TDNT - 4:229,526; n m 1) ministério público, empregado do estado 2) ministro, empregado 2a) assim de trabalhadores militares 2b) do templo 2b1) de alguém ocupado com coisas santas 2b2) de um sacerdote 2c) dos servos de um rei
G02418 ιερουργεω hierourgeo de um composto de 2411 e a raíz de 2041; TDNT - 3:251,349; v 1) servir como um sacerdote, ministrar no serviço sacerdotal 1a) daqueles que defendem a santitidade da lei enfrentando até morte violenta 1b) da pregação do evangelho
E, quanto aos anjos, diz: Faz dos seus anjos espíritos, E de seus ministros (leitourgoi) labareda de fogo. (Hb 1:7 [ACF2007])
ORA, a suma do que temos dito é que temos um sumo sacerdote tal, que está assentado nos céus à destra do Trono da Majestade, Ministro (leitourgos) do Santuário, e do Verdadeiro Tabernáculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem. (Hb 8:1-2 [ACF2007])
1ª Pausa: Qual a relação de latreia e leitourgous ? Esdras 7:24, Neemias 10:39, Salmos 103:21, Salmos 104:4, Isaías 61:6
Nós somos Ministros (leitourgoi) do Jesus ressurreto e Jesus ressurreto é Ministro (leitourgos) do Santuário e do Verdadeiro Tabernáculo.
6) O Filho do Homem em Daniel 7:13-14
Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença. A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído. Daniel 7:13-14
Um dos principais motivos para a diferença religiosa.
Então, nesta altura do tópico, sabemos que o Livro de Daniel possui duas versões, uma da Septuaginta antiga e outra feita por Teodócio.
A palavra usada em Daniel 7:13 na Septuaginta antiga é λατρεύουσα, servir culto sagrado, por isso a NVI traduziu por "o adorarão"
λατρεύουσα G03000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v 1) servir por salário 2) servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres 2a) no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar 2b) desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração 2b1) dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro
Já na versão de Daniel feita por Teodócio, a palavra usada em Daniel 7:13 é δουλεύσουσιν, servir submetendo-se em obediência, por isso a ACF2007 e a Bíblia Textual Espanhola traduz de forma diplomática por "o servissem"
δουλεύσουσιν G01398 δουλευω douleuo de 1401; TDNT - 2:261,182; v 1) ser escravo, servir, prestar serviço 1a) de uma nação em sujeição a outros países 2) metáf. obedecer, submeter-se a 2a) num bom sentido, ser obediente
O paralelo para as palavras λατρεύουσα e δουλεύσουσιν (Teodócio) com o texto Hebraico é o verbo no Peal יִפְלְח֑וּן
Dicionário Strong H06399 פלח p ̂elach (aramaico) corresponde a 6398; DITAT - 2940; v. 1) servir, adorar, reverenciar, ministrar para, prestar reverência a 1a) (Peal) 1a1) prestar reverência a 1a2) servir
6398 פלח [QAL]: Em Sal. 141:7, em lugar de ler כְּמוֹ פֹּלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ se sugere ler deste modo: כְּמַפָּלָה יְבָקְעוּ בָּאָרֶץ, “como um montão de ruínas sejan destruídos em a terra”. A RVA tradução siguindo a versão de Símaco: “como quando se ara e se rompe a terra”. Ali mesmo, em lugar de עֲצָמֵינוּ é que ler עַצְמֵיהֶם, “seus ossos”. (Ver nota Stutt.)
PIEL: 1) Atravessar (Prov. 7:23; Jó 16:13). 2) Cortar em pedaços (2 Reis. 4:39). 3) Expulsar a cria (Jó 39:3). — Impf. יְפַלַּח, תפלחנָה.
6399 (AR) פלח PEAL: Render culto (Dan. 3:17). — O Part. se traduz “servo” (Esd. 7:24). — Impf.pl. יִפָּֽלְחון; Part. פָּלַח; Pl. פָּֽלְחִין Const. פָּֽלְחֵי.
6400 פֶּלַח 1) Pedaço, metade de algo (1 Sam. 30:12; Cant. 4:3). 2) Pedra de moinho (Juízes. 9:53). — pélaj tajtít = pedra inferior de moinho (Jó 41:16/24).
6402 (AR) פָּלְחָן Serviço, Culto (Esd. 7:19).
Peal de פלח : Ezr. 7:24, Dan. 3:12, 14, 17f, 28; Dan. 6:17, 21; Dan. 7:14, 27.
Observe o verso: Daniel 3:28
Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus. (Dn 3:28 [ACF2007])
1) Se seguirmos a versão de Teodócio, resolve-se o conflito de um Ser (Filho do Homem) recebendo serviço de culto sagrado, além de Deus, compatibilizando-se facilmente com o restante do contexto.
2) Se entendermos que Teodócio reinterpretou o texto da Septuaginta antiga, como fez com a palavra virgem por jovem em Isaías 7:14, por ser um prosélito Judeu, entendermos que naquele tempo, o mundo judaico não estava preparado para um segundo Ser Divino, recebendo culto sagrado, além de Deus, compatível com a Teologia Paulina.
Conclusão do Estudo: Agora, faz sentido existirem grandes religiões neste mundo com a mesma Escritura.
Paz.
Dicionários:1) Jesus adorava (sebomai) o Pai, também adoramos (sebomai) Jesus.
Explanação escreveu:Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo: Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim. Mas, em vão me adoram (σεβονται), ensinando doutrinas que são preceitos dos homens. E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem. Mateus 15:7-11
G04576 σεβομαι sebomai voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:169,1010; v 1) reverenciar, adorar. Cognatos, G04573, G04574 σεβασμα sebasma de 4573; TDNT - 7:173,1010; n n 1) qualquer coisa que é honrada por motivo religioso, objeto de adoração 1a) de templos, altares, estátuas, imagens idolátricas; e ainda G04575
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina: (Mc 4:2 [ACF2007])
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. (Jo 7:16 [ACF2007])
Por pregar a Doutrina do Pai, Jesus adorava/honrava Ele. Mas o tópico trata, se podemos adorar Jesus? Ora, o Verso de Marcos 4:2 é claro quanto a isto! A Doutrina de Jesus e se pregarmos esta verdadeira doutrina, a Dele, estamos também adorando Jesus, sabendo isto, que a Doutrina do Filho é a do Pai e a do Pai é a do Filho, porque os dois são um, um dentro do outro, por um mesmo Espírito, o Santo. (João 14:10)
2) Jesus não prestava culto sagrado (latreia) ao Pai.
Explanação escreveu:A interpretação do termo usado para adoração em João 4.22-24 é condicionada a exclusividade citada em Mateus 4:10, Lucas 4:8. Nós sabemos que Jesus não prestava ministração ( latreia ) a Deus, isto é, adoração, culto, ofício, serviço conforme os moldes do Antigo Testamento, tão pouco achamos referências de que foram oferecidos esta ministração para Jesus, do nascer a crucificação, ora, se uma prerrogativa de duas já foi excluída, então não faz sentido preocupar-se com a outra, de forma que:
.
1) Não se prestava culto sagrado ( latreia ) a Jesus, tão pouco sabemos se Jesus prestava culto sagrado ( latreia ) ao Pai no Templo Judaico.
.
O que mais sabemos sobre adorar?
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava, Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia. E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão. E, levantando-se da oração... Lucas 22:41-45
Esta frase pondo-se de joelhos só ocorre no Novo Testamento, em Marcos. 15:19, Lucas. 22:41, Atos 9:40, Atos 20:36, Atos 21:5, observando o final do texto E, levantando-se da oração...
Agora, esta frase aparece com outra construção em Mateus 26:39 e outras referências:
E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
prostrou-se: G04098 πιπτω pipto forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v 1) descender de um lugar mais alto para um mais baixo 1a) cair (de algum lugar ou sobre) 1a1) ser empurrado 1b) metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado 2) descender de uma posição ereta para uma posição prostrada 2a) cair 2a1) estar prostrado, cair prostrado 2a2) daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina 2a3) desmembramento de um cadáver pela decomposição 2a4) prostrar-se 2a5) usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém 2a6) decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido 2a7) decair, cair em ruína: de construção, paredes etc. 2b) perder um estado de prosperidade, vir abaixo 2b1) cair de um estado de retidão 2b2) perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar 2b2a) de virtudes 2b3) perder a autoridade, não ter mais força 2b3a) de ditos, preceitos, etc. 2b4) ser destituído de poder pela morte 2b5) falhar em participar em, perder a porção em.
Esta construção aparece nos versos a seguir:
Lev. 9:24,Num. 16:4, 22,Num. 17:10,Num. 20:6,Jos. 5:14,Jos. 7:10,Jda. 13:20,Jdg. 13:20,Ruth 2:10,1 Sam. 5:3f,1 Sam. 17:49,1 Sam. 20:41,2 Sam. 9:6,2 Sam. 14:4, 33,2 Sam. 19:19,1 Ki. 18:7,2 Chr. 7:3,Jdt. 9:1,Jdt. 10:23,Jdt. 14:6,Tob. 12:16,Tbs. 12:16,1 Ma. 4:40,Sir. 50:17,Ezek. 1:28,Ezek. 3:23,Ezek. 9:8,Ezek. 11:13,Ezek. 43:3,Ezek. 44:4,Dan. 2:46,Dan. 6:11,Dan. 8:17,Dan. 10:9,Dat. 2:46,Dat. 8:17f,Matt. 17:6,Matt. 26:39,Lk. 5:12,Lk. 17:16,1 Co. 14:25.
Vamos observar o caso de 1 Corinthians 14:25:
Portanto, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
G04352 προσκυνεω proskuneo de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v 1) beijar a mão de alguém, em sinal de reverência 2) entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência 3) no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar 3a) usado para reverência a pessoas e seres de posição superior 3a1) aos sumo sacerdotes judeus 3a2) a Deus 3a3) a Cristo 3a4) a seres celestes 3a5) a demônios
Observamos que o ato de curva-se de joelhos diante de um homem, representa simplesmente homenagem! Pois de fato, nos contextos, segue-se a frase orando, reverenciado, adorando (sagrada a Deus), rogou-lhe, dando graças, etc... complementando a ação.
E de fato, no dois casos mais marcantes para a frase no Novo testamento, Jesus não recebe adoração:
.
E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me. (Lucas 5:12 ACF)
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano. (Lucas 17:16 ACF)
Ao mesmo tempo, em nenhum verso do Novo Testamento Jesus é achado com rosto em terra, adorando o Pai, exceto uma citação, realmente única, no plural usada no contexto de João 4.22-24, onde Jesus não diz Meu Pai, mas Pai de nós, uma clara citação para o grupo. Explicado no item 3)
Então, tendo o mesmo cuidado da argumentação para que o escasso não se sobressaia sobre a maioria do contextual bíblico. Um deles será traçado a seguir:
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. (Jo 1:29 [ACF2007])
Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado, (1Pe 1:19 [ACF2007])
Para entendermos estas passagem, vamos verificar os contextos:
No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém, Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor. E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito: Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta. Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram. João 12:11:16 ACF2007
E que isto lhe fizeram O que fizeram a Jesus?
A entrada triumphal de Jesus em Jerusalem. Mat. 21.1-11 e refs. "...E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém. E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos, Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o. E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister. E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera. E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho? E eles responderam: O Senhor o há de mister. E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima. E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes. Lucas 19 28:36 ACF2007
Porque a ênfase da frase em que nenhum homem ainda montou no contexto?
Os discípulos trouxeram para Jesus o jumentinho após cumprir a lei ou não?
Resgatarás com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiseres resgatá-la, tu lhe quebrarás o pescoço (Ex 13:13 [Kjv])
Se cumpriram a lei, o que é o mais provável, não levando um animal impuro para Jesus, os discípulos de Jesus, não entenderam isto naquele princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que isto estava escrito a respeito Dele.
Ora, Jesus é sacrifico perfeito para os impuros! E como sacrifício perfeito do nascer ao ser crucificado, tão pouco ministrava serviço de culto na esfera latreia ao Pai ou era adorado como o Pai, do nascer à crucificação!
3) O caso relatado em João 4:22-21
Explanação escreveu:Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai. Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. João 4;21-22 ACF2007
i) Se a referência é unicamente a mulher Samaritana, porque Jesus usou o pronome Vós para ela? Vós adorais o que não sabeis. É evidente que Jesus está a dizer: Vós Samaritanos adorais o que não sabeis, então é muito lógico pensar em uma elipse do vocábulo Judeus na frase de Jesus. “... Nós judeus adoramos o que sabemos...”, desta forma, Jesus estar, no mínimo, a falar como Porta-voz dos Judeus.
ii) Todo o contexto do verso está condicionado ao pluralismo, terminando com a frase “porque a salvação vem dos judeus” e não com a frase “porque eu sou o salvador vindo dos judeus”, indicando que não há ênfase na pessoa do Salvador Jesus, mas na Salvação vinda dos judeus, logo, todo o conjunto do verso refere-se a adoração dos Judeus como nação e não especificamente a adoração de Jesus.
iii) EXCLUÍDO:Uso do pronome nós por Jesus, na oração do Pai Nosso em Mateus como argumentação.
O contexto é duvidoso quanto a Jesus ser um exclusivo adorador do Pai sob a ótica de latreuō e cognatos.
4) Jesus no Templo
Explanação escreveu:Quando Jesus foi encontrado dentro do Templo, no centro entre os Mestres, respondeu aos seus pais:
E disse à Eles: Porém, Porque estão buscando a mim? Não haveis sabido que em as (coisas) do Pai de Mim, está sendo necessário ser a mim? Lucas 2:49
5) O testemunho do Apóstolo Paulo sobre Jesus, após a ressurreição.
Para dentro a ser eu, leitourgon (servidor) do Ungido Jesus, para dentro as nações, ierourgounta (servindo como em templo) a Boa Mensagem (Evangelho) de Deus para que chegue a ser a oferenda das nações aceitável, tendo sido santificada em o Espírito Santo. Romanos 15:16
G03011 λειτουργος leitourgos de um derivado de 2992 e 2041; TDNT - 4:229,526; n m 1) ministério público, empregado do estado 2) ministro, empregado 2a) assim de trabalhadores militares 2b) do templo 2b1) de alguém ocupado com coisas santas 2b2) de um sacerdote 2c) dos servos de um rei
- G02992 λαος laos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m 1) povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles que são da mesma origem e língua 2) de uma grande parte da população reunida em algum lugar. Sinônimos ver verbete 5832 e 5927
G02041 εργον ergon de uma palavra primária (mas absoleta) ergo (trabalhar); TDNT - 2:635,251; n n 1) negócio, serviço, aquilo com o que alguém está ocupado. 1a) aquilo que alguém se compromete de fazer, empreendimento, tarefa 2) qualquer produto, qualquer coisa afetuada pela mão, arte, indústria, ou mente 3) ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada em oposição àquilo que é menos que trabalho
G02418 ιερουργεω hierourgeo de um composto de 2411 e a raíz de 2041; TDNT - 3:251,349; v 1) servir como um sacerdote, ministrar no serviço sacerdotal 1a) daqueles que defendem a santitidade da lei enfrentando até morte violenta 1b) da pregação do evangelho
- G02041 εργον ergon de uma palavra primária (mas absoleta) ergo (trabalhar); TDNT - 2:635,251; n n 1) negócio, serviço, aquilo com o que alguém está ocupado. 1a) aquilo que alguém se compromete de fazer, empreendimento, tarefa 2) qualquer produto, qualquer coisa afetuada pela mão, arte, indústria, ou mente 3) ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada em oposição àquilo que é menos que trabalho
G02411 ιερον hieron de 2413; TDNT - 3:230,349; n n 1) lugar sagrado, templo 1a) usado do templo de Artemis em Éfeso 1b) usado do templo em Jerusalém O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas. Sinônimos ver verbete 5878
G02413 ιερος hieros de afinidade incerta TDNT - 3:221,349; adj 1) sagrado, consagrado à divindade, que pertence a Deus 1a) Escrituras Sagradas: é inspirada por Deus, trata das coisas divinas e, por isso, é tratada com profundo respeito
E, quanto aos anjos, diz: Faz dos seus anjos espíritos, E de seus ministros (leitourgoi) labareda de fogo. (Hb 1:7 [ACF2007])
ORA, a suma do que temos dito é que temos um sumo sacerdote tal, que está assentado nos céus à destra do Trono da Majestade, Ministro (leitourgos) do Santuário, e do Verdadeiro Tabernáculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem. (Hb 8:1-2 [ACF2007])
1ª Pausa: Qual a relação de latreia e leitourgous ? Esdras 7:24, Neemias 10:39, Salmos 103:21, Salmos 104:4, Isaías 61:6
Nós somos Ministros (leitourgoi) do Jesus ressurreto e Jesus ressurreto é Ministro (leitourgos) do Santuário e do Verdadeiro Tabernáculo.
6) O Filho do Homem em Daniel 7:13-14
Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença. A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído. Daniel 7:13-14
Um dos principais motivos para a diferença religiosa.
Tradução escreveu:Teodócio († ca. 200 d.C.) foi um acadêmico greco-judeu que, provavelmente vivendo em Éfeso[1] por volta de 150 d.C., traduziu a Bíblia hebraica para o grego antigo. É tema de debate se ele trabalhou revisando a Septuaginta ou com base em manuscritos hebraicos de uma tradição paralela que não chegou até nossos tempos. No século II, o texto de Teodócio foi citado no Pastor de Hermas e na obra Trypho do apologista Justino Mártir. A única referência contemporânea a ele está em Ireneu[2] , que o apresenta, juntamente Áquila de Ponto, outro tradutor, como "prosélitos judeus" que traduziram a "virgem" profetizada em Isaías 7:14 como "moça" ou "donzela", o que foi utilizado pelos ebionitas para supor que Jesus fora gerado por José.
Índice
• 1 Tradução da Bíblia
• 2 Ver também
• 3 Referências
• 4 Ligações externas
Tradução da Bíblia
Sua versão final, que preencheu algumas lacunas na versão da Septuaginta do Livro de Jeremias e no Livro de Jó, formava uma das colunas da Hexapla de Orígenes (ca. 240 d.C.). Esta obra, que sobreviveu apenas em fragmentos, trazia seis textos gregos e hebraicos alinhados lado-a-lado: duas versões gregas, de Áquila e Símaco, precedendo a Septuaginta e a versão de Teodócio em seguida, aparentemente refletindo o entendimento da época sobre a ordem cronológica das obras. A tradução de Teodócio foi tão amplamente copiada durante o cristianismo primitivo que sua versão do Livro de Daniel praticamente suplantou a da Septuaginta (que sobreviveu em poucos manuscritos, como o Codex Chisianus, Códice Chigi e o Papiro 967. Jerônimo (em seu prefácio a Daniel, de 407 d.C.) relata a rejeição da versão da Septuaginta de Daniel na época. Ele também menciona ali que a Hexapla tinha notas, indicando diversas diferenças importantes entre o Daniel de Teodócio e as versões anteriores em grego e hebraico. A versão de Teodócio é mais próxima da versão moderna hebraica do texto masorético (que se acredita ter sido finalizada por volta de 130 d.C.), que é a base para a maior parte das traduções modernas. O Daniel de Teodócio é também a versão que saiu na edição autorizada da Septuaginta publicada pelo papa Sisto V em 1587[3] .
A precaução de Teodócio na transliteração das palavras hebraicas para plantas, animais, vestimentas e aparatos rituais, e outras de significado incerto, ao invés de simplesmente adotar a forma grega, deu-lhe uma reputação de "iliterato" entre os editores pós-renascença mais criteriosos, como Bernard de Montfaucon.
Referências Wikipedia
1.• Ele é chamado de "Teodócio, o Efésio" em "21". Adversus Haereses. A vindication of the prophecy in Isa. vii. 14against the misinterpretations of Theodotion, Aquila, the Ebionites, and the Jews. Authority of the Septuagint version. Arguments in proof that Christ was born of a virgin. (em inglês) III [S.l.: s.n.] |nome1= sem |sobrenome1= em Authors list (Ajuda).
• • "21". Adversus Haereses. A vindication of the prophecy in Isa. vii. 14against the misinterpretations of Theodotion, Aquila, the Ebionites, and the Jews. Authority of the Septuagint version. Arguments in proof that Christ was born of a virgin. (em inglês) III [S.l.: s.n.] |nome1= sem |sobrenome1= em Authors list (Ajuda))
3.• "Book of Daniel" na edição de 1913 da Catholic Encyclopedia (em inglês)., uma publicação agora em domínio público.
Ligações externas
• Este artigo incorpora texto da Enciclopédia Judaica (Jewish Encyclopedia) (em inglês) de 1901–1906 (artigo "Theodotion"), uma publicação agora em domínio público.
• Este artigo incorpora texto do verbete Theodotion no "Dicionário de Biografias Cristãs e Literatura do final do século VI, com o relato das principais seitas e heresias" (em inglês) por Henry Wace (1911), uma publicação agora en domínio público.
• Moses Gaster, 1894. The Unknown Aramaic Original of Theodotion's Additions to Daniel in Proceedings of the Society for Biblical Archaeology Vol. xvi. - Demonstrando que o texto aramaico existente é uma adaptação do grego de Teodócio e não o original.
• Emil Schürer in Herzog-Hauck, Real-Encyclopädie für protestantische Theologie i. 639 (1909)
• Theodotion's version - O texto grego e uma tradução para o inglês da versão grega de Teodócio do Antigo Testamento
• Esta página foi modificada pela última vez à(s) 00h32min de 25 de abril de 2013.
• Este texto é disponibilizado nos termos da licença Creative Commons - Atribuição - Compartilha Igual 3.0 Não Adaptada (CC BY-SA 3.0)
Então, nesta altura do tópico, sabemos que o Livro de Daniel possui duas versões, uma da Septuaginta antiga e outra feita por Teodócio.
A palavra usada em Daniel 7:13 na Septuaginta antiga é λατρεύουσα, servir culto sagrado, por isso a NVI traduziu por "o adorarão"
λατρεύουσα G03000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v 1) servir por salário 2) servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres 2a) no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar 2b) desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração 2b1) dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro
Já na versão de Daniel feita por Teodócio, a palavra usada em Daniel 7:13 é δουλεύσουσιν, servir submetendo-se em obediência, por isso a ACF2007 e a Bíblia Textual Espanhola traduz de forma diplomática por "o servissem"
δουλεύσουσιν G01398 δουλευω douleuo de 1401; TDNT - 2:261,182; v 1) ser escravo, servir, prestar serviço 1a) de uma nação em sujeição a outros países 2) metáf. obedecer, submeter-se a 2a) num bom sentido, ser obediente
O paralelo para as palavras λατρεύουσα e δουλεύσουσιν (Teodócio) com o texto Hebraico é o verbo no Peal יִפְלְח֑וּן
Dicionário Strong H06399 פלח p ̂elach (aramaico) corresponde a 6398; DITAT - 2940; v. 1) servir, adorar, reverenciar, ministrar para, prestar reverência a 1a) (Peal) 1a1) prestar reverência a 1a2) servir
6398 פלח [QAL]: Em Sal. 141:7, em lugar de ler כְּמוֹ פֹּלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ se sugere ler deste modo: כְּמַפָּלָה יְבָקְעוּ בָּאָרֶץ, “como um montão de ruínas sejan destruídos em a terra”. A RVA tradução siguindo a versão de Símaco: “como quando se ara e se rompe a terra”. Ali mesmo, em lugar de עֲצָמֵינוּ é que ler עַצְמֵיהֶם, “seus ossos”. (Ver nota Stutt.)
PIEL: 1) Atravessar (Prov. 7:23; Jó 16:13). 2) Cortar em pedaços (2 Reis. 4:39). 3) Expulsar a cria (Jó 39:3). — Impf. יְפַלַּח, תפלחנָה.
6399 (AR) פלח PEAL: Render culto (Dan. 3:17). — O Part. se traduz “servo” (Esd. 7:24). — Impf.pl. יִפָּֽלְחון; Part. פָּלַח; Pl. פָּֽלְחִין Const. פָּֽלְחֵי.
6400 פֶּלַח 1) Pedaço, metade de algo (1 Sam. 30:12; Cant. 4:3). 2) Pedra de moinho (Juízes. 9:53). — pélaj tajtít = pedra inferior de moinho (Jó 41:16/24).
6402 (AR) פָּלְחָן Serviço, Culto (Esd. 7:19).
Peal de פלח : Ezr. 7:24, Dan. 3:12, 14, 17f, 28; Dan. 6:17, 21; Dan. 7:14, 27.
Observe o verso: Daniel 3:28
Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus. (Dn 3:28 [ACF2007])
1) Se seguirmos a versão de Teodócio, resolve-se o conflito de um Ser (Filho do Homem) recebendo serviço de culto sagrado, além de Deus, compatibilizando-se facilmente com o restante do contexto.
2) Se entendermos que Teodócio reinterpretou o texto da Septuaginta antiga, como fez com a palavra virgem por jovem em Isaías 7:14, por ser um prosélito Judeu, entendermos que naquele tempo, o mundo judaico não estava preparado para um segundo Ser Divino, recebendo culto sagrado, além de Deus, compatível com a Teologia Paulina.
Conclusão do Estudo: Agora, faz sentido existirem grandes religiões neste mundo com a mesma Escritura.
Paz.
10586 פְּלַח (pelǎḥ): v.; ≡ DBLHebr 7114 Str 6399; TWOT 2940—1. LN 53.53-53.64 (peal) serve deity, implying submission and so giving honor and worship (Da 3:12, 14, 17, 18, 28; 6:17[EB 16],21[EB 20]; 7:14, 27+); 2. LN 53.66-53.95 (peal act. ptcp. masc.pl. cs.) temple worker, a class of temple servant (Ezr 7:24+)
Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Idiomas com domínios semânticos: aramaico (Antigo Testamento) (ed eletrônico.) (DBLA 10586). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
פלח: in Heb. meaning to split (cf. Latin colere); —a. vb. EmpArm., EgArm. (Kraeling Arm. Pap.; and Aḥiqar 17); Carpentras, to serve God (Donner-R. Inschriften 269: 4); Pehl. (Junker Frahang 18: 5; Ps 132b); Palm., Hatra to serve God (Jean-H. Dictionnaire 228; Hoftijzer-Jongeling Dictionary 914 s.v. plḥ1); JArm., DSS to cultivate the land (Dalman Wb. 334b; Beyer Arm. Texte 668); cf. GenAp xii: 13), to serve; Syr. to cultivate the field, serve a person, serve God (Brockelmann Lexicon 572a); CPArm. (Schulthess Lex. 157b); Mnd. to cultivate, serve, venerate (Drower-M. Dictionary 374a).
—b. sbst.: JArm. פָּֽלְחָא servant, labourer (Dalman Wb. 335a); Sam. plʿnh work (Ben Ḥayyim Gloss. 9b s.v. plḥ); Syr. (Brockelmann Lexicon 572b), and NeoSyr. fallāḥā, > Arb. fallāḥ (Fraenkel 126); NeoArm. fallōḥā agricultural labourer (Bergsträsser Gloss. 25); Palm. palḥʾ (Jean-H. Dictionnaire 228); CPArm. *plwḥ (Schulthess Lex. 157b), and NeoSyr. palāḥā worker (Maclean 252b).
—c. for the meaning “to venerate” cf. Akk. palāḫu to fear, respect, venerate (AHw. 812a, especially 813a IIc; Zimmern 65).
pe: impf. יִפְלְחוּן; pt. פָּלַח, pl. פָּֽלְחִין, cstr. פָּֽלְחֵי: to serve God (cf. EgArm., Corpus Inscr. Sem. ii: 141, 4) parallel with סגד, with acc. Da 317, with לְ 312.14.18.28 617.21 714.27; pt. servant, פָּֽלְחֵי בֵּית אֱלָהָא Ezr 724. †
Der. *פָּלְחָן.
פָּלַח S6398 TWOT1773 GK7114] vb. cleave (Arabic فَلَحَ (falaḥa) cleave; Aramaic פְּלַח (usually), ܦܠܰܚ (plaḥ), are till, work, serve [ = עָבַד]);—Qal Pt. פֹּלֵהַ ψ 141:7 of cleaving, ploughing, בָּאָרֶץ (|| בקע). Pi. Impf. 1. cleave open, through, 3 ms. יְפַלַּח of piercing kidneys Jb 16:13, liver Pr 7:23 (both fig.); וַיְּפַלַּח אֶל 2 K 4:39 of cutting up (fruit) into pot. 2. cause to cleave open, 3 fpl. יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה Jb 39:3 of animals bringing forth young, read perhaps תְּפַלַּטְנָה (21:10).
†פֶּ֫לַח S6400 TWOT1773a GK7115 n.f. Jb 41:16 cleavage, mill-stone (mill cleft betw. the stones? cf. GFMJu; T פִּלְחָא);—פ׳ abs. Jb 41:16, elsewhere cstr.;— 1. mill-stone, פ׳ רֶכֶב mill-stone of riding, i.e. upper stone, wh. is turned (cf. רֶכֶב), Ju 9:53 2 S 11:21; פ׳ תַּחְתִּית Jb 41:16 lower mill-stone (sim. of hardness). 2. cleavage, split hance slice פֶּלַח הָרִמּוֹן Ct 4:3 = 6:7 sim. of human temple (from colour; cf. Wetzstein in DelComm. Excurs. A); also פֶּלַח דְּבֵלָה slice of fig-cake 1 S 30:12.
†פִּלְחָא S6401 GK7116 (Baer פִּלְחָה) n.pr.m. post-exilic name Ne 10:25; Φαδαεις, GL Φαλλαει.
פָּלַח S6398 TWOT1773 GK7114] vb. cleave (Arabic فَلَحَ (falaḥa) cleave; Aramaic פְּלַח (usually), ܦܠܰܚ (plaḥ), are till, work, serve [ = עָבַד]);—Qal Pt. פֹּלֵהַ ψ 141:7 of cleaving, ploughing, בָּאָרֶץ (|| בקע). Pi. Impf. 1. cleave open, through, 3 ms. יְפַלַּח of piercing kidneys Jb 16:13, liver Pr 7:23 (both fig.); וַיְּפַלַּח אֶל 2 K 4:39 of cutting up (fruit) into pot. 2. cause to cleave open, 3 fpl. יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה Jb 39:3 of animals bringing forth young, read perhaps תְּפַלַּטְנָה (21:10).
†פֶּ֫לַח S6400 TWOT1773a GK7115 n.f. Jb 41:16 cleavage, mill-stone (mill cleft betw. the stones? cf. GFMJu; T פִּלְחָא);—פ׳ abs. Jb 41:16, elsewhere cstr.;— 1. mill-stone, פ׳ רֶכֶב mill-stone of riding, i.e. upper stone, wh. is turned (cf. רֶכֶב), Ju 9:53 2 S 11:21; פ׳ תַּחְתִּית Jb 41:16 lower mill-stone (sim. of hardness). 2. cleavage, split hance slice פֶּלַח הָרִמּוֹן Ct 4:3 = 6:7 sim. of human temple (from colour; cf. Wetzstein in DelComm. Excurs. A); also פֶּלַח דְּבֵלָה slice of fig-cake 1 S 30:12.
†פִּלְחָא S6401 GK7116 (Baer פִּלְחָה) n.pr.m. post-exilic name Ne 10:25; Φαδαεις, GL Φαλλαει.
Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Idiomas com domínios semânticos: aramaico (Antigo Testamento) (ed eletrônico.) (DBLA 10586). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
פלח: in Heb. meaning to split (cf. Latin colere); —a. vb. EmpArm., EgArm. (Kraeling Arm. Pap.; and Aḥiqar 17); Carpentras, to serve God (Donner-R. Inschriften 269: 4); Pehl. (Junker Frahang 18: 5; Ps 132b); Palm., Hatra to serve God (Jean-H. Dictionnaire 228; Hoftijzer-Jongeling Dictionary 914 s.v. plḥ1); JArm., DSS to cultivate the land (Dalman Wb. 334b; Beyer Arm. Texte 668); cf. GenAp xii: 13), to serve; Syr. to cultivate the field, serve a person, serve God (Brockelmann Lexicon 572a); CPArm. (Schulthess Lex. 157b); Mnd. to cultivate, serve, venerate (Drower-M. Dictionary 374a).
—b. sbst.: JArm. פָּֽלְחָא servant, labourer (Dalman Wb. 335a); Sam. plʿnh work (Ben Ḥayyim Gloss. 9b s.v. plḥ); Syr. (Brockelmann Lexicon 572b), and NeoSyr. fallāḥā, > Arb. fallāḥ (Fraenkel 126); NeoArm. fallōḥā agricultural labourer (Bergsträsser Gloss. 25); Palm. palḥʾ (Jean-H. Dictionnaire 228); CPArm. *plwḥ (Schulthess Lex. 157b), and NeoSyr. palāḥā worker (Maclean 252b).
—c. for the meaning “to venerate” cf. Akk. palāḫu to fear, respect, venerate (AHw. 812a, especially 813a IIc; Zimmern 65).
pe: impf. יִפְלְחוּן; pt. פָּלַח, pl. פָּֽלְחִין, cstr. פָּֽלְחֵי: to serve God (cf. EgArm., Corpus Inscr. Sem. ii: 141, 4) parallel with סגד, with acc. Da 317, with לְ 312.14.18.28 617.21 714.27; pt. servant, פָּֽלְחֵי בֵּית אֱלָהָא Ezr 724. †
Der. *פָּלְחָן.
פָּלַח S6398 TWOT1773 GK7114] vb. cleave (Arabic فَلَحَ (falaḥa) cleave; Aramaic פְּלַח (usually), ܦܠܰܚ (plaḥ), are till, work, serve [ = עָבַד]);—Qal Pt. פֹּלֵהַ ψ 141:7 of cleaving, ploughing, בָּאָרֶץ (|| בקע). Pi. Impf. 1. cleave open, through, 3 ms. יְפַלַּח of piercing kidneys Jb 16:13, liver Pr 7:23 (both fig.); וַיְּפַלַּח אֶל 2 K 4:39 of cutting up (fruit) into pot. 2. cause to cleave open, 3 fpl. יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה Jb 39:3 of animals bringing forth young, read perhaps תְּפַלַּטְנָה (21:10).
†פֶּ֫לַח S6400 TWOT1773a GK7115 n.f. Jb 41:16 cleavage, mill-stone (mill cleft betw. the stones? cf. GFMJu; T פִּלְחָא);—פ׳ abs. Jb 41:16, elsewhere cstr.;— 1. mill-stone, פ׳ רֶכֶב mill-stone of riding, i.e. upper stone, wh. is turned (cf. רֶכֶב), Ju 9:53 2 S 11:21; פ׳ תַּחְתִּית Jb 41:16 lower mill-stone (sim. of hardness). 2. cleavage, split hance slice פֶּלַח הָרִמּוֹן Ct 4:3 = 6:7 sim. of human temple (from colour; cf. Wetzstein in DelComm. Excurs. A); also פֶּלַח דְּבֵלָה slice of fig-cake 1 S 30:12.
†פִּלְחָא S6401 GK7116 (Baer פִּלְחָה) n.pr.m. post-exilic name Ne 10:25; Φαδαεις, GL Φαλλαει.
פָּלַח S6398 TWOT1773 GK7114] vb. cleave (Arabic فَلَحَ (falaḥa) cleave; Aramaic פְּלַח (usually), ܦܠܰܚ (plaḥ), are till, work, serve [ = עָבַד]);—Qal Pt. פֹּלֵהַ ψ 141:7 of cleaving, ploughing, בָּאָרֶץ (|| בקע). Pi. Impf. 1. cleave open, through, 3 ms. יְפַלַּח of piercing kidneys Jb 16:13, liver Pr 7:23 (both fig.); וַיְּפַלַּח אֶל 2 K 4:39 of cutting up (fruit) into pot. 2. cause to cleave open, 3 fpl. יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה Jb 39:3 of animals bringing forth young, read perhaps תְּפַלַּטְנָה (21:10).
†פֶּ֫לַח S6400 TWOT1773a GK7115 n.f. Jb 41:16 cleavage, mill-stone (mill cleft betw. the stones? cf. GFMJu; T פִּלְחָא);—פ׳ abs. Jb 41:16, elsewhere cstr.;— 1. mill-stone, פ׳ רֶכֶב mill-stone of riding, i.e. upper stone, wh. is turned (cf. רֶכֶב), Ju 9:53 2 S 11:21; פ׳ תַּחְתִּית Jb 41:16 lower mill-stone (sim. of hardness). 2. cleavage, split hance slice פֶּלַח הָרִמּוֹן Ct 4:3 = 6:7 sim. of human temple (from colour; cf. Wetzstein in DelComm. Excurs. A); also פֶּלַח דְּבֵלָה slice of fig-cake 1 S 30:12.
†פִּלְחָא S6401 GK7116 (Baer פִּלְחָה) n.pr.m. post-exilic name Ne 10:25; Φαδαεις, GL Φαλλαει.