2 Tessalonicenses 2:1-2
ALMEIDA REVISADA:
Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL:
Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
2 Tessalonicenses 2:1-2
Neste texto vemos uma diferença de tradução. Uma diz "como se o dia do Senhor estivesse já perto" enquanto que a outra diz "já tivesse chegado".
"Estar perto" e "Já ter chegado" têm sentidos diferentes? No original grego há uma explicação para esta diferença? Alguém com conhecimento de grego pode dar este esclarecimento?
GREGO (Textus Receptus):
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου
Aguardo esclarecimento.
ALMEIDA REVISADA:
Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL:
Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
2 Tessalonicenses 2:1-2
Neste texto vemos uma diferença de tradução. Uma diz "como se o dia do Senhor estivesse já perto" enquanto que a outra diz "já tivesse chegado".
"Estar perto" e "Já ter chegado" têm sentidos diferentes? No original grego há uma explicação para esta diferença? Alguém com conhecimento de grego pode dar este esclarecimento?
GREGO (Textus Receptus):
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου
Aguardo esclarecimento.