F.E. A Doutrina de Jesus Cristo.

--------------------------------------
OLÁ, SEJA BEM VINDO AO FÓRUM EVANGELHO.

CASO DESEJE PARTICIPAR DE DEBATES FAÇA SEU REGISTRO.

ESTE FÓRUM É ABERTO A PESSOAS DE TODOS OS CREDOS.

SE PREFERIR SER APENAS UM LEITOR, ACOMPANHE AS POSTAGENS.

"Conheçamos e prossigamos em conhecer a YHVH ( י ה ו ה )..." (Oséias 6.3)

Norberto
Administrador do Fórum Evangelho

Fórum evangélico, aberto à participação de pessoas de qualquer credo ou religião.


Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

Compartilhe

Fernando Junior
- Iniciante -
- Iniciante -

Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
Sexo : Masculino
Número de Mensagens : 5
Idade : 40
Cidade/Estado : São Paulo
Religião : protestante
Igreja : ainda indefinida
País : Brasil
Mensagens Curtidas : 0
Pontos de participação : 10
Data de inscrição : 07/12/2008

Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

Mensagem por Fernando Junior em Sex 06 Jan 2012, 15:59

2 Tessalonicenses 2:1-2


ALMEIDA REVISADA:
Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.

NOVA VERSÃO INTERNACIONAL:
Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
2 Tessalonicenses 2:1-2


Neste texto vemos uma diferença de tradução. Uma diz "como se o dia do Senhor estivesse já perto" enquanto que a outra diz "já tivesse chegado".

"Estar perto" e "Já ter chegado" têm sentidos diferentes? No original grego há uma explicação para esta diferença? Alguém com conhecimento de grego pode dar este esclarecimento?

GREGO (Textus Receptus):
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου

Aguardo esclarecimento.


avatar
Valdomiro
ADMINISTRADOR (auxiliar)
ADMINISTRADOR (auxiliar)

Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
Sexo : Masculino
Número de Mensagens : 1293
Idade : 48
Cidade/Estado : Recife/PE
Religião : Protestante
Igreja : Assembléia de Deus
País : Brasil
Mensagens Curtidas : 228
Pontos de participação : 3112
Data de inscrição : 25/11/2008

Re: Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

Mensagem por Valdomiro em Qua 11 Jan 2012, 08:56

Fernando, Paz!

Caro irmão, a expressão “estivesse já perto” ou “já tivesse chegado” ou como outras preferem “fosse iminente” ou “já estivesse próximo” (Bíblia de Jerusalém), traduz uma única palavra grega ἐνέστηκεν perfeito do verbo ἐνίστημι que segundo os léxicos pode ser traduzida por “estar presente, ter vindo, ficar firme, estar iminente, ter início, começar e etc.”, ou seja, “estivesse já perto” (Almeida Revisada) se aproxima, em sentido, de “ser iminente” ou “estar iminente”, por outro lado “já tivesse chegado”(NVI) se aproxima de “estar presente” ou “ter vindo”. Assim, entendo que ambas as traduções são possíveis. A tradução que nos influenciará o entendimento das Escrituras ficará, nesse caso, nas mãos da linha teológica do tradutor.

Espero ter ajudado!
Na Paz!
Valdomiro.

Fernando Junior
- Iniciante -
- Iniciante -

Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
Sexo : Masculino
Número de Mensagens : 5
Idade : 40
Cidade/Estado : São Paulo
Religião : protestante
Igreja : ainda indefinida
País : Brasil
Mensagens Curtidas : 0
Pontos de participação : 10
Data de inscrição : 07/12/2008

Re: Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

Mensagem por Fernando Junior em Qua 11 Jan 2012, 12:59

Olá Valdomiro, foi muito proveitoso sim.

Apesar de não ter chegado em uma conclusão de qual das traduções é melhor, acredito ter um ponto de equilíbrio entre as mesmas. Acho que neste texto ocorre algo parecido com outro texto que diz o seguinte:

Mateus 3:1-2

ALMEIDA CORRIGIDA E REVISADA FIEL
E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.


SOCIEDADE BÍBLICA BRITANICA
Naqueles dias apareceu João Batista pregando no deserto da Judéia: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.


Creio que João batista, quando pregou estas palavras, se referia ao aparecimento de Cristo, o que ocorreu logo em seguida. E, uma vez Cristo já manifestado, em seu ministério, diz o seguinte:

Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
Mateus 12:28


Neste texto não há diferenças entre as traduções. O Reino é chegado realmente.

Posso estar errado, mas acredito que o ponto de equilíbrio nas traduções de 2 tessalonicenses 2:1-2 esteja no fato de que havia entre os crentes daquele lugar pessoas que estavam ensinando que o Dia do Senhor estava muito próximo, mas muito próximo mesmo, a ponto de dizer que "é chegado o Dia do Senhor" e a ponto de criar ansiedade em demasia nos irmãos daquela igreja que faziam mais nada pois o Dia já estava às portas e era questão de horas ou dias para que chegasse de uma vez.

Seria mais ou menos como é feito por alguns falsos profetas que já se manifestaram na história querendo marcar um dia para o fim do mundo. Ai o pessoal, alienado por estas falsas profecias, vendem tudo o que tem, não trabalham mais e ficam aguardando o dia que esta às portas.

Creio que seja algo assim.

Obrigado





avatar
Bruno Azeredo
- Moisés / Zípora -
- Moisés / Zípora -

Status : no perfil, defina seu status ou deixe em branco.
Sexo : Masculino
Número de Mensagens : 212
Idade : 30
Cidade/Estado : Rio de Janeiro
Religião : Fundamentalista cristão
Igreja : Batista
País : Brasil
Mensagens Curtidas : 5
Pontos de participação : 322
Data de inscrição : 13/10/2009

Re: Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

Mensagem por Bruno Azeredo em Dom 22 Jul 2012, 12:55

A tradução preferível (em minha opinião) é "presente". Os tessalonicenses pensavam que o dia do Senhor estava presente, ali, agora, por causa dos falsos ensinos dos falsos mestres e profetas: "Ninguém vos engane, quer por espírito, quer por palavra, que por epístola". Paulo diz que o dia do Senhor não estará presente enquanto não for manifestado o "o homem do pecado". Noutras palavras, a tribulação (dia do Senhor) vindoura não estará presente enquanto o Anticristo não se manifestar.
Eu não gosto da tradução "iminente" e seus equivalentes nesse contexto. Se fosse assim, Paulo estaria dizendo que o dia do Senhor não pode estar iminente enquanto não se manifestar o Anticristo, o que não faz sentido, já que quando o Anticristo se manifestar o dia do Senhor não estará "iminente", mas presente. Iminente ele é agora, ou seja, pode começar a qualquer momento. A razão de ele poder começar a qualquer momento é que o arrebatamento é o elemento único que impede a manifestação do Anticristo e o início do dia do Senhor, a tribulação. Já que o arrebatamento pode ocorrer a qualquer momento, vindo em seguida o dia do Senhor, então, nesse sentido, o próprio dia do Senhor pode começar a qualquer momento. O arrebatamento é o único elemento impedidor do início do dia do Senhor porque é quando o Espírito Santo retirará sua ação impedidora da manifestação do Anticristo (2Ts 2.6-7).

Sobre o "é chegado" e o "está próximo", ambos significam a mesma coisa, o reino era iminente. Aqui é preciso entender que se trata do reino, não do aparecimento de Cristo. E também é preciso entender o que era "reino" na cabeça de um judeu naquela época. O reino não era simplesmente uma atmosfera espiritual, mas um reino institucional, conforme os profetas, no qual Israel seria cabeça das nações, tanto politica quanto espiritualmente (Dt 28; Mq 4.2). Portanto, Jão Batista, Jesus e o discípulos pregavam que o reino estava próximo ou era chegado, ou seja, era iminente e, portanto, seria estabelecido já naquela geração, caso eles não rejeitassem a mensagem e seu Messias. Deus estava, então, oferecendo o reino a Israel. Quando Jesus diz "se expulso demônios é chegado a vós o reino de Deus" o sentido ainda é o mesmo: É oferecido a vós o reino de Deus. Portanto, ele é iminente ou próximo ou "chegado" no sentido de que se aceitarem-no, ele é estabelecido já. Se não, fica para quando o aceitarem.
Claro que nossos irmãos amilenistas vão protestar perguntando onde ficaria a cruz se o reino fosse institucional e se Israel tivesse aceitado a oferta do reino. Para uma análise sobre isso, veja o artigo de J. Dwight Pentecost, neste blog http://perspectivadispensacional.blogspot.com.br/2011/11/oferta-do-reino.html

Conteúdo patrocinado

Re: Tradução de 1 Tessalonicenses 2:1-2

Mensagem por Conteúdo patrocinado


    Data/hora atual: Seg 21 Ago 2017, 22:38