.
Continuação da Resposta à Mensagem Nº190
Olá DBOliveira.
DBOliveira escreveu:Além desse, temos:
"E num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor,
veio também Satanás entre eles." (Jó 1:6, Almeida, Corrigida, Revisada e Fiel).
A Nova Versão Internacional explica quem são esses "filhos de Deus":
"Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles." (Jó 1:6)
Quanta falta de entendimento nessa sua tradução, que foi reajustada só para
estar de acordo com as crenças dos TJ´s.
Sabe uma coisa Oliveira, nessa ideia das traduções você já perdeu a argumentação,
porque vem usar uma versão MODIFICADA segundo as testemunhas de jeová.
E ainda se fosse algo simples, mas não, muda todo o entendimento das escrituras.
E pelo fato de ser uma tradução mais recente, ainda mais prova que está errada,
e só foi mudada por conveniência.
E ainda, caso queira entrar pelos textos originais ainda mais refutado será.
DBOliveira escreveu:Além disso, temos também:
"Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência. Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina, Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?"
(Jó 38:1-7)
Quem são estes filhos de Deus que jubilavam após a criação da Terra? A mesma NVI responde:
É, você até pode vir trazer as invenções que quiser da sua TRADUÇÃO pessoal,
mas isso só servirá mesmo para a sua crença e jamais para argumentar em debate.
DBOliveira escreveu:"enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?"
http://biblehub.com/interlinear/job/38-7.htm
ברן־יחד כוכבי בקר ויריעו כל־בני אלהים׃
ברןH7442 יחדH3162 כוכביH3556 בקרH1242 ויריעוH7321 כלH3605 בניH1121 אלהים׃H430
Esta é a palavra em hebraico no texto original (( בני H1121)) e o H1121 tem tradução no Dic Strong.
01121 ben
procedente de 1129; DITAT - 254; n m
1) filho, neto, criança, membro de um grupo
1a) filho, menino
1b) neto
1c) crianças (pl. - masculino e feminino)
1d) mocidade, jovens (pl.)
1e) novo (referindo-se a animais)
1f) filhos (como caracterização, i.e. filhos da injustiça [para homens injustos]
ou filhos de Deus [para anjos]
1g) povo (de uma nação) (pl.)
1h) referindo-se a coisas sem vida, i.e. faíscas, estrelas, flechas (fig.)
1i) um membro de uma associação, ordem, classe
O contexto não tem como incluir o ponto 1f) da possível tradução,
((1f) filhos (como caracterização, i.e. filhos da injustiça [para homens injustos]
ou filhos de Deus [como caracterização, i.e. para anjos]))
Visto que em todo o contexto tanto os homens eram injustos como eram injustos
esses filhos de DEUS, não poderá ser usado esse sentido, pois aquilo que a tradução
aponta é uns em oposto aos outros, e não ambos injustos.
E ainda mais, 1f) é uma caracterização, e não uma tradução com sentido literal.
אלהים 0430 ’elohiym
plural de 433; DITAT - 93c; n m p
1) (plural)
1a) governantes, juízes
1b) seres divinos
1c) anjos
1d) deuses
2) (plural intensivo - sentido singular)
2a) deus, deusa
2b) divino
2c) obras ou possessões especiais de Deus
2d) o (verdadeiro) Deus
2e) Deus
Percebe que será o contexto que irá definir qual a palavra usada
para fazer a tradução do original ?
אל 0410 ’el
forma contrata de 352, grego 2241 ηλι e 1664 ελιουδ; DITAT - 93a; n m
1) deus, semelhante a deus, poderoso
1a) homens poderosos, homens de posição, valentes poderosos
1b) anjos
1c) deus, deus falso, (demônios, imaginações)
1d) Deus, o único Deus verdadeiro, Javé
2) coisas poderosas na natureza
3) força, poder
Existem também outras palavras em Hebraico que diretamente apontam anjos,
e isso ainda dependendo do contexto.
אביר 047 ’abbiyr
procedente de 46; DITAT - 13d; adj m
1) poderoso, valente
1a) referindo-se aos homens
1b) referindo-se aos anjos
1c) referindo-se aos animais
1d) (metáfora)
1d1) referindo-se aos inimigos
1d2) referindo-se aos príncipes
1d3) referindo-se aos objetos sacrificiais
1e) obstinado (fig.)
E até palavras que em seu contexto tanto podem ser traduzidas
por homens como por anjos, ou ainda obstinado.
מלאך 04398 mal’ak (aramaico)
correspondente a 4397; DITAT - 2827; n m
1) anjo
E ainda uma que só tem como tradução ANJO.
E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde,
e estava Ló assentado à porta de Sodoma;
e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro
e inclinou-se com o rosto à terra;
-Gênesis 19:1 ACF-
(HOT+) ויבאוH935 שׁניH8147 המלאכיםH4397 סדמהH5467 בערבH6153 ולוטH3876 ישׁבH3427
בשׁערH8179 סדםH5467 ויראH7200 לוטH3876 ויקםH6965 לקראתםH7125 וישׁתחוH7812 אפיםH639 ארצה׃H776
מלאך 04397 mal’ak
procedente de uma raiz não utilizada significando despachar como um representante;
DITAT - 1068a; n m
1) mensageiro, representante
1a) mensageiro
1b) anjo
1c) o anjo teofânico
Gênesis tem traduzido "ANJOS", contudo a palavra usada no original foi ((המלאכיםH4397))
e não ((בניH1121)) que na NVI traduziram diretamente por ANJOS.
DBOliveira escreveu:E que tal o Salmos 89:6, que diz: "Pois quem no firmamento se pode igualar ao Senhor?
Quem entre os filhos de Deus é semelhante ao Senhor?" (Almeida Imprensa Bíblica)
A mesma NVI explica quem são ao dizer: "Pois, quem nos céus poderá comparar-se ao Senhor?
Quem dentre os seres celestiais assemelha-se ao Senhor?"
Oliveira, com uma "NOVA versão" você pode dizer o que quiser, inclusive vir fazer
outros ensinamentos, mas isso será sempre contrário ao que já estava traduzido.
Entretanto, as "novas" traduções não são para se aproximar da verdade,
nem ainda para melhor entendimento, mas são sim para combinar com
as crenças pré concebidas de quem quer usar essas traduções.
Por isso é que não só os TJ´s como alguns outros usam versões "particulares",
pois precisam que tenham escrito aquilo que combine com o que querem acreditar.
(continua)
.